Category Archives: KITLV

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

28 december 1922

Woodlice!

Donderdag  28 December

Vandaag op de gewone wijze gewerkt, nu met 4 arbeiders De nieuweling heet Gabriel. Me*vr*. Hatt was vandaag in actie met de tenten. Van hun eigen tent heeft zij de vloer gedeeltelijk repareed en de mijne schoongemaakt. Daar bleken de “woodlice” ook al gaatjes in gegeten te hebben. De Hatten hadden in Dr. M’s huis veel last v. muskieten. Die tent misère zal ons nog heel wat ongemak veroorzaken, vrees ik. ’S nachts had ik nogal last v. mijn arm; ik kon er niet op liggen, nu is ’t al weer aan ’t beter worden. Maar van koorts geen spoor. De Hatten hebben ditmaal ook niet zooveel ervan te lijden gehad. Vanmiddag was het baden bijna onmogelijk door de sandflies.


De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Bron:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

27 december 1922

Vaccinaties en inkopen

Woensdag 27 December

Vanochtend weer geheel in orde. Wij moesten vandaag weer naar het hospitaal om ingeënt te worden. We kregen daar onze tweede antityphus injectie en tevens de vaccinatie tegen pokken. Den tijd die overbleef voor 12.30 gebruikten we voor het doen van enkele boodschappen in de stad. Dr. M. had me voor een kleermaker die m’n werkpakken zou kunnen overnaaien verwezen naar een ouden neger die vroeger ook voor hen gewerkt had. Om zijn adres te krijgen moest ik naar het bureau v.d. quarantaine-dokter waar iemand werkte die den man kende. Deze persoon bleek afwezig te zijn. Over een half uur zou hij er wel zijn. Toen ik na een half uur terugkwam, was hij er nog niet, maar toen verscheen juist de quarantaine-dokter zelf, die me heel vriendelijk naar hem toegebracht. De man ging toen met mij op weg om den [-*neger*] ouden kleermaker op te zoeken: we ontmoetten hem op straat en ik maakte een afspraak met hem. Alles wat ik gerepareerd wil hebben kan ik naar het quarantaine – bureau zenden en dan zal Barnes, de neger die me vergezeld had, het naar den kleermaker brengen. Ik kocht nog o.a. een pak lucifers voor 10 cts. en een paar bretels voor 50 cts (1/2 dollar). Ook wat sigaren en sigaretten; ik meen dat de sigaren + 4 Am. cts en de sigaretten 2 Am. cts kostten. Postzegels etc. kon ik aan het postkantoor niet krijgen daar men daar niet met plaatselijk geld kan betalen. Dwaze instelling. Om 12.30 luchten we in het hotel (1 dollar p.p.). Na de lunch ging ik naar den kapper die me een grondige bewerking deed ondergaan voor ½ dollar. Om 3 uur was ik weer in ’t kamp. Onderweg was ik Charlotte, de huismeid van Dr. M. tegengekomen die postzegels voor me zou koopen. De rest van de middag gebruikten we om

                                                                          41

De tent van de Hatten neer te halen en de plek schoon te maken. De planten eronder waren gaan rotten en de tentvloer was nat. Ook waren er een paar gaten in. In afwachting dat de plek en lang gras dat we hebben laten snijden als onderlaag, droog zullen zijn, slapen de Hatten nu in Dr. Mortensens huis. We eten daar ook vanmiddag (visch met aardappelen). Vooraf nog bezoek v. het echtpaar Holst. Cocktails. Om 8 uur retireerde ik naar mijn tent en gingen de anderen naar bed. Mijn linkerarm is nu wat pijnlijker dan de eerste maal.


Via Wikimedia Commons: US Post Office Charlotte Amalie,  (National Register of Historic Places in the United States of America. Reference number is 76001860, by Concord)


De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Bron:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

26 december 1922

Van Canaan naar Tuttu Bay

Dinsdag 26 December

Na een slechten nacht (ingewanden van streek) ’S morgens niets gegeten dan wat droog brood met melk. Wij vertrokken na het ontbijt met ons drieën om Tuttu-bay, een kleine baai, eveneens aan de noordzijde, meer naar het oosten te verkennen. Eerst bezochten wij een andere kleine baai, rotsen aan beide zijden en een vrij sterke branding die voortdurend afgeslepen rotsblokken, stukken koraal en schelpen aanspoelt. Daarna naar Tuttu-bay waar we + 12.30 aankwamen. Het was buitengewoon warm en bijna geen wind. De rugzak woog mij zwaar. Het kleine stukje vlak land aan deze baai bleek jong aanspoelsel te zijn. Van Indiaansche overblijfselen geen spoor. Nadat de Hatten een bad genomen hadden (ik deed het niet omdat ik me slap en ziek voelde) gingen we weer terug. Heel vermoeiende tocht. Toen we thuiskwamen had ik zwaare hoofdpijn; ik oest gaan liggen om niet te braken. Een cocktail waarop Dr. Mortensen ons kwam tracteeren deed me veel goed. Daarop het diner, bestaande uit griesmeel pap met ei in plaats van melk. Om 7 uur ging ik naar bed.


Van Canaan naar Tutu Bay


De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Bron:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

25 december 1922

Eerst exploreeren, dan leverpastei en kerstkoek

Maandag 25 December

Den heelen dag met Hatt geëxploreerd. Om 9.30 ongeveer gingen we op weg met onze lunch 1 flesch koffie en een thermosflesch met water in een rugzak, een hakmes en een klein schopje. We exploreerden eerst het terrein achter den zuidwesthoek van Magens bay, tusschen het strand en de ruïne van een oude plantage daar. In de bovenste laag van den grond bleken op vele plaatsen Indiaansche potscherven te zitten, vermengd evenwel met Europeesch goed, o.a. Oud-Deensch aardewerk, veel lijkend op oud-Delftsch. Sporen van een bepaalde Ind. nederzetting konden wij niet vinden. Vervolgens gingen wij naar den [-Zuid] <noord>oosthoek van de baai. Daar is zeker niets te vinden. Moerassig en dicht bij strand zandig, recente formatie. De nederzetting die wij nu aan ’t opgraven zijn schijnt gelegen te hebben tusschen den heuvelrug en de baai (Z.O. – N.W.) en tusschen twee moerassen (N.O. – Z.W.). Na een bad in de baai gingen we langs den langeren, maar veel makkelijker weg naar ons kamp terug. Om 6 uur waren we thuis en dineerden met bananen en [-*paste*..*] leverpastei, gevolgd door kerstkoek en koffie. De koek en de leverpastei hoorden tot de kerstgeschenken van de Laubs. Het was een vermoeiende

                                                                          38

dag. Het graven van proefgaten in het bosch, met behulp van een stomp kapmes en een klein schopje was geen prettig werk. Een groot deel van den dag was het volkomen windstil en de sandflies en nu ook de muskieten hinderden ons zeer. Om geen nieuwe sandfly-beten op te loopen (ik kan ze niet meer tellen), heb ik den heelen dag canvas-wanten gedragen met mijn mouwen daarover dichtgebonden. Onaangenaam warm natuurlijk.


De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Bron:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

24 december 1922

Diner met Dr. Mortensen

Zondag 24 December

Rustdag. ’S Morgens ontvingen wij bezoek van het echtpaar Laub, dat allerlei lekkers bracht voor Dr. Mortensen en voor ons en tevens Hatt’s brieven. Laub beloofde mij dat hij zou informeren of de Holl. consul iets voor mij ontvangen had en mij dat, zoo ja, toe te zullen zenden. Hij zei me ook dat ik mijn brieven maar aan hem moest laten zenden, dan zal hij zorgen dat ik ze krijg. Aan den Holl. consul heb ik niets. Nadat we bij Dr. Mortensen een poosje hadden zitten praten onder het genot van een cocktail vertrokken de Laub’s weer te paard en retireerden wij naar ons kampterrein. Den middag gebruikten wij voor brieven schrijven en luieren. Om 6 uur naar Dr. Mortensen, die ons had verzocht op dezen dag zijn gasten te zijn. Het diner smaakte uitstekend: rijstebrij met boter, suiker en kaneel vooraf. Daarna kalkoen met gebakken aardappelen en compote van guave-bessen. Dit laatste [-ge*.*] gerecht kan ik niet apprecieeren. Ten slotte Californ. peren op water en koffie. Het was heel gezellig. Dr. Mortensen doet me sterk aan den heer Rink denken. Dezelfde eenvoud en oprechtheid en dezelfde welgemeende hartelijkheid. Na het eten

                                                                          37

liet hij nog een glaasje madeira inschenken om te drinken op het welzijn van “de afwezigen”. Hij hoopt begin Mei naar Denemarken te vertrekken, maar weet nog niet zeker of het hem mogelijk zal zijn. Zijn estate brengt niets op sinds de komst v.d. Amerikanen en hij wil niet als een berooid man in Denemarken terugkomen. Natuurlijk wordt hij bestolen ook. Hij is te oud om zelf alles na te gaan en R., zijn manager, maakt ook geen flinken indruk. Om 9 uur gingen we naar onze tenten.


Over Dr. P. Mortensen weet ik alleen wat er in dit dagboek over hem gezegd wordt. De Josselin de Jong zegt dat hij hem sterk aan Rink doet denken. Zou hij echt de politicus Pieter Rink bedoelen?

Via Wikimedia Commons: Painting of Pieter Rink (1920s) by Willem van den Heuvel (1874-1925)


De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Bron:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

23 december 1922

Jutezakjes van het opgravingsveld

<Zaterdag> [-Vrijdag] 2[2+]<3> December

Van 8-12 en 1 tot 4 gewerkt. Voor het gouvernement wordt Zaterdags tot 12 uur gewerkt, voor particulieren tot 4 uur. Met totnogtoe verzamelde scherven enz., die in jutezakjes dicht bij het opgravingsveld waren verstopt, hebben we vandaag naar het huis van Dr. Mortensen laten overbrengen, daar we pas a.s. Donderdag onze opgraving voort kunnen zetten: Morgen en [-*…*] de 2 volgende dagen werken onze arbeiders niet en as. Woensdag moeten we naar de stad om opnieuw ingeënt te worden. Om 10.30 verscheen een zoontje van Griaux met 2 ezels om de eerste lading naar boven te brengen. Elke ezel was beladen met twee kisten, die geheel gevuld werden met

                                                                          35

onze zakjes. Na den middag werd de rest overgebracht, tegelijk met alle werktuigen. Het is weer een goede dag geweest; verscheidene heele, of zoo goed als heele potten gevonden, en massa’s scherven, waaruit zeker nog wel enkele potten gereconstrueerd zullen kunnen worden. Het eigenlijke graafwerk wordt door de arbeiders gedaan: alleen wanneer we bang zijn, dat het te ruw gaat of wanneer er een voorzichtige verkenning gedaan moet worden, graven we zelf. Met de schop wordt alleen gewerkt om de doorzochte grond te verwijderen. We zouden het graven ook wel zelf kunnen doen. maar dan zou het werk te langzaam opschieten. Het sorteeren van de scherven, het inpakken [-&..*], het maken van notities en het doen van de noodige opmetingen houdt ons voortdurend bezig. Tegelijkertijd letten wij natuurlijk steeds op de arbeiders. Griaux is verreweg de beste, we behoeven niet bang te zijn dat hij meer zal breken dan onvermijdelijk is of een situatie zal verstoren vóór wij alles gezien en opgemeten hebben. Thomas werkt vlug en ijverig, maar is nog wat ruw en slordig. Rasmussen in langzaam en ook niet voorzichtig genoeg, maar alles bij elkaar genomen hebben wij geen klagen. Er was een edel*e* wedijver in ‘t vinden van heele potten; ze werkten voor een “Christmas present” verklaarden ze. Dat hebben ze ook gekregen: Griaux 1.5 dollar, R. en Th. elk 1 dollar (in plaatselijk geld). Om 3.45 ongeveer verlieten we het terrein. Hatt vergezelde Gr. met de ezels en de beide anderen die ook wat moesten dragen en ik ging, eveneens b*e*laden, eerst naar de baai om te baden. Het is jammer dat er haaien zijn, anders zou de baai een ideale bad- en zwemgelegenheid zijn. Maar volgens de menschen hier komen de haaien zoo dicht bij het strand, dat men [-*in*] [-*..*] in water v. 1 M. diep feitelijk al niet veilig meer is. Het was prettig wat vroeger dan anders in het kamp terug te zijn, zoodat we nog wat bij daglicht buiten konden zitten.

                                                                             36

Het diner bestond vandaag uit aardappelen, eieren, sardines en koffie zonder melk. Iedere ochtend komt hier een jongen langs die melk gaat verkoopen in de stad; maar hij is te lui om even het erf van Dr. Mortensen op te loopen en ons ook wat te brengen. En aan R. die altijd om 7 uur ’S morgens bij ons komt, schijnt hij ook niets te willen verkoopen. Het was vandaag iets warmer dan gisteren. In het opgravingsveld was het goed merkbaar. En ’S avonds wat het niet te frisch om in net-onderkleeding en werkpak buiten te zitten.


De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Bron:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

22 december 1922

Three-pointed stone

Vrijdag 22 December

Weer gewerkt van + 8-12 en van 1-5. Daarna bad in de baai en naar huis terug, beladen met de gewone bagage. Het maal bestond uit griesmeelpap met rozijnen en koffie. Ik heb vandaag met flanellen handschoenen aan gewerkt in de hoop

                                                                          34

mijn handen daarmee eenigszins te beschermen tegen de sandflies. die het erg op mij voorzien hebben. Het schijnt niet veel geholpen te hebben. Op mijn handen alleen tel ik een kleine honderd bulten. Hatt bijten ze veel minder. Vandaag hebben we onze eerste “three-pointed stone” gevonden en weer massa’s aardewerk. Alle drie onze arbeiders werken goed. En over het naar boven brengen van de lunchmand en de koelkan wordt nu geen ruzie meer gemaakt. Thomas doet dat nu. Hij draagt de lunchmand op zijn hoofd, in zijn eene hand de “monkey” en soms nog iets anders in de andere hand. Hoe ze op bloote voeten [-*…*] en zoo beladen die steilen weg [-*op k.*] kunnen beklimmen is mij een raadsel. Men kan haast niet vermijden voortdurend op puntige steenen te trappen. En van de sandflies schijnen ze ook weinig last te hebben, al mopperen ze er wel eens over. Ze krijgen er tenminste geen bulten van. Van de schuilplaats die R. met zoveel zorg had opgebouwd, hebben koeien de achterwand vernield; ze zijn er blijkbaar doorheengelopen.


De ‘three-pointed stone’ is typisch Taino. Zie een voorbeeld hier.

By Rama – Own work, CC BY-SA 3.0 fr, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=57067524, Musée du quai Branly, Trigonolythe, 13e eeuw.


De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Bron:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

21 december 1922

Monkey en celt

Donderdag 21 December

Na ontbijt van brood met gebakken spek en eieren en koffie vertrokken Hatt en ik + 8 uur naar het terrein. R. droeg

                                                                          33

weer de luchmand en de “monkey” (koelkan) met water. Naast de vierkanten v. Thomas en Griaux hebben we een derde vierkant (weer 2×2) voor Rasmussen uitgemeten. Van + 8 tot 12 en 1 tot 5 gewerkt. Het grootste gedeelte is nu tot _60 cM uit gegraven. Vandaag weer enkele behoorlijke vondsten, zooals een petaloïde “celt”, een hamer van schelp en enkele potten, wel niet onbeschadigd, maar in scherven compleet of zoo goed als. Uit de vele groote scherven die we verder vonden zullen zeker nog wel een of meer potten gereconstrueerd kunnen worden. Het was vandaag wat warmer dan gisteren Den heelen dag geen regen. En heel veel sand flies tengevolge van de hevige regen ’S nachts. Onze tenten houden zich heel goed. Ook de ventilatie laat niets te wenschen over en dank zij het muskietengaas blijven wij vrij van insecten. Ik had vandaag eenige last van een al te krasse laxeering en Hatt heeft veel last van de warmte; dikwijls hoofdpijn, die dan echter in den loop van den dag overgaat. Om 5 uur opgebroken. Thomas was nu direct bereid de lunchmand en de monkey naar boven te dragen en Griaux droeg eenige groote, ingepakte scherven. Zelf droegen wij ook eenige kostbare vondsten en het fotografie-toestel. Heerlijk bad in de baai, maar het aan en uitkleeden hoogst onaangenaam door de sandflies. Middageten: aardappelen met gebakken spek en uien en koffie, klaargemaakt door Mevr. Hatt. We eten altijd buiten en zitten dan nog een poos in onze [-*…*] luie stoelen. Om + 6.50 is het donker.


Over de monkey is hier informatie te vinden. Het is een koelkan van klei die oorspronkelijk door de Afrikaanse tot slaaf gemaakten in het Caribisch gebied terecht is gekomen. Een afbeelding van een schelpen ‘celt’ is hier te vinden.


De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Bron:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

20 december 1922

Rasmussen, Thomas en Griaux

Woensdag 20 December

Na het gewone ontbijt met Hatt naar het terrein vertrokken om 8 uur. Mevr. Hatt is vandaag thuis gebleven. Het is ook werkelijk onmogelijk om alle drie den heelen dag op het terrein te zijn. Eén dient voor de huishouding te zorgen. Griaux en Thomas (de derde man) waren, toen wij aankwamen al bezig volgens de instructies een open plek te maken voor de eigenlijke opgraving die vandaag beginnen zou. Twee vierkanten van 2×2 [-*..*] M. naast elkaar. Het allereerst te doorzoeken veld is dus 8 M2 groot. Van 8-12 gewerkt. Van 12-1 rust en lunch (brood met boter en honig en thee). Daarna van 1-5 gewerkt. Griaux kreeg permissie om 4.30 te vertrekken daar hij vandaag nog in de stad moest zijn. Toen hij vertrok verzocht hij ons, zijn plek niet door Thomas te laten bewerken. Hij had net een heele pot gevonden en een tweede bereikt. Thomas scheen

                                                                          32

daar wel eenigszins over gebelgd te zijn. Om 5 uur vertrokken. Eenig tegenstribbelen van Thomas toen we hem opdroegen een en ander naar het kamp te brengen; zelf sjouwden we met potten en groote scherven in zakken. Thomas zei dat Griaux dat hoorde te doen daar hij vlak bij Dr. Mortensen woont, terwijl hij, Thomas, als hij eerst nog naar ons kamp moet, nauwelijks voor donker thuis kan zijn. Hij en R. kunnen Griaux eigenlijk niet uitstaan. Gr. neemt ook wel een wat superieure houding tegenover de 2 anderen aan, maar hij is ook inderdaad verreweg de beste werker. Hij werkt snel en uiterst voorzichtig. R. was den heelen dag bezig met het maken van een schuilplaats met het oog op de hevige stortbuien. Sommige v. onze instrumenten kunnen daar slecht tegen. De schuilplaats is nu klaar. Een geraamte van dikke takken, bedekt met dubbele laag palmblad. Ook achterwand n.d.- windzijde. Op weg naar huis namen wij een bad in Magens bay en vermaakten ons met de pelikanen naar visch te zien duiken. Maar de sandflies hinderden ons erg. Om 6 uur waren we thuis na een vermoeiende klimtocht met onze potten, scherven, enz. Esther had gebakken visch met aardappelen voor ons klaargemaakt. We dronken koffie en zaten nog een poos in het donker buiten. Onze voornaamste vondsten waren vandaag een prachtige “petaloïde” steenen beitel, een schelpen dito en een paar complete potten. Alles wat we hier vinden vertoont het “taino” -type.


Voorbeeld van een Taino beitel? Kijk hier.


De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Bron:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

19 december 1922

Proefgaten en sand flies

Dinsdag 19 December

’S nachts vrij goed geslapen; alleen wat vroeg wakker. Het was tamelijk koel. Ik had mijn regenjas noodig; mijn reisdeken was nog in de bagagetent. Na een ontbijt van brood, boter, ham en spiegeleieren met thee, gingen Hatt en ik met Rasmussen naar het terrein, waar Griaux ons al wachtte. Den man dien R. had meegebracht hadden we met de werktuigen vooruitgezonden. Na een                                                                           31

paar uur R. weer naar boven gestuurd om Mevr. Hatt wat te helpen en de lunchbenoodigdheden voor haar naar beneden te dragen. Om 12 uur geluncht en gerust tot 1 uur. Daarna weer tot 5 uur gewerkt. Tot 12 uur hadden we een volontair, een Chacha, die graag een job wou hebben, maar na de lunch kwam hij niet meer terug. Griaux was Hatt zoo meegevallen dat we hem houden zullen. Hij ziet nu wel in dat hij nog wat te leeren heeft, al heeft hij met de Booy gewerkt. Verscheidene proefgaten gemaakt. Het is een geluk dat we niet op het terrein kampeeren. We zouden er opgegeten zijn door de sand flies. Gedineerd met visch (“Spaansche makreel”) en aardappelen. Cadeau v. Dr. Mortensen en toebereid door Esther (zijn keukenmeid) . We hebben ook visch van den ouden Rasmussen cadeau gekregen.

Spanish Mackerel, New York (State). Commissioners of Fisheries, Game and Forests (1900) Fifth Annual Report of the Commissioners of Fisheries, Game and Forests of the State of New York, 1899Albany, NY: James B. Lyon, State Printer (Via Wikimedia Commons)


De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Bron:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).