Category Archives: Uncategorized

The life and death of Mrs. Alice Stevens (1899-1987) on Lingoblog.dk

A few moments ago I mentioned Aarhus the beating heart of the study of Virgin Islands Dutch Creole in Europe. Well… another example is the following article which was published on September 27, 2023. It presents the live of Mrs. Alice Stevens, the last native speaker of Virgin Islands Dutch Creole, and her role in the study of the language. An interesting read with links to further study or information about the language.

Seven newly discovered texts!

At the moment the study of Virgin Islands Dutch Creole gets boosts from both sides of the Atlantic. On the US Virgin Islands, Gylchris and Gilbert Sprauve (in coöperation with Peter Stein and me) work on a book with dialogues in Dutch Creole. More about it in near future.

In Europe, at the moment the University of Aarhus is the beating heart. Historian Rasmus Christensen (University of Copenhagen) and linguist/creolist Peter Bakker (Aarhus University) have discovered seven eighteenth and nineteenth century short texts which add interesting information to the history of Virgin Islands Dutch Creole, and especially to the use of the language in newspapers. Recently an article about these texts was published by Kristoffer Friis Boegh (Aarhus University), Peter Bakker (Aarhus University), Rasmus Christensen (University of Copenhagen) and me.

All texts are interesting, but the following is perhaps the most moving. In Enrique Corneiro’s 2018 book Runaway Virgins, Danish West Indian slave adds, several advertisements contain information about the enslaved people being speakers of Dutch Creole. However none of the ads is written in Creole. Rasmus Christensen found the following text (Hansteen, B. (1817, January 23). ‘Notichi’. St. Thomæ Tidende. http://hdl.handle.net/109.3.1/uuid:05863d96-89b4-4272-8dd1-7d91bf06385d)

Escaped from me a small youngster/boy named Paaty. He/she is nine years and
nine days old. Any person/people who are able to bring him/her inside the Fort
[i.e., Fort Christian in Charlotte Amalie, St. Thomas] to the undersigned, I will
give him/her three dollars!! I have heard that he/she is in the higher grasslands
where the mestizo-whites are keeping him/her.

(Translation by Boegh et al. 2023)

Hopefully the article will soon be widely available!

Boegh, Kristoffer Friis, Peter Bakker, Cefas van Rossem & Rasmus Christensen. 2023. “Seven newly discovered 18th and 19th century Virgin Islands Dutch Creole Texts”, in: Faraclas, N., R. Severing, E. Echteld, S. Delgado & W. Rutgers (eds) Caribbean Convivialities and Caribbean Sciences: Inclusive Approaches tot he Study of the Languages, Literatures and Cultures of the Dutch Caribbean and Beyond. Willemstad: University of Curaçao. pp. 93-116.

‘Empire’ nominated for important film prize

Today Kristoffer Friis Bøegh has send me the following news:

“The feature film “Empire” is nominated for the 2023 Nordic Council Film Prize.

St. Croix, the Danish West Indies, 1848. Anna Heegaard and Petrine are close friends. Although both are women of colour, their living conditions are very different – Anna is free and owns the enslaved Petrine. Anna shares her life with Danish Governor General Peter von Scholten at her country house, where she manages the home, her fortune, and her beloved and trusted housekeeper Petrine. Things are seemingly fine until rumours of a rebellion begin to swirl. Which side are Anna and Petrine really on, and is it the same one?”

The entire article is available at: https://www.norden.org/en/nominee/empire-denmark

Emancipation day on US Virgin Islands

On July 3rd the US Virgin Islands celebrates emancipation of the enslaved took place o175 years ago. Please visit this site to know more about this beautiful day.

During the period of slavery most of the enslaved used a Dutch related Creole language which emerged at the end of the seventeenth and the beginning of the eighteenth century on the Danish Westindies, in which a large part of the colonist used Dutch as their venacular. The language was called Carriolsch, Creole and lateron in European/Dutch publications ‘Negerhollands’. From about 2013 on we use the name Virgin Islands Dutch Creole.

The language is conserved in a large number of missionary texts from the eighteenth and nineteenth century, and a lot of stories, sentences and words which were noted in early twentieth century interviews.

From the end of the 1960s until 1987 several last native speakers helped linguists to study and learn the language as it was actually spoken.

The most remarkable Virgin Islands Dutch Creole text related to slavery, which was expressed by an enslaved man is noted in 1788. The following farewell song invites the listener to enter the thoughts of a desperate enslaved one:

Adjo my Mester Neeger, e — Samja

Da lob my lo lob, e – Samja

My nöy kan hau di uit mer &c

Di Blanco no frey, e – Samja

Adjo my Syssie, &c

Van Dag du Mandag &c

Adjo my Mama &c

Da lob my &c

Adjo my beer Maade …

Adjo my gud Friende &c

Adjo my Tata

Di Land no Frey &c

Adjo my Viefe &c

Lef frey met my Mama &c

Dünk op my altyt &c

My nu sae ferjet jou e – – Samja

English translation:

Farewell, my master negroe, I unhappy one

It is going what I will do

I can’t hold it anymore

The whites (are) no good

Farewell my sister

Today it is monday

Farewell my mother

It is going what I will do

Farewell my bed mates (‘close friends’)

Farewell my good friends

Farewell my father

The country not good

Farewell my wife

Live well with my mother

Think about me always

I will not forget you

Di hou creol – podcast over Virgin Islands Dutch Creole: De Josselin de Jongs expeditie naar de Antillen, 3, 4 en 5 december 1922

Informatie volgt zo snel mogelijk.

Review The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage by Peter Bakker

Only a few days ago Peter Bakker (Aarhus University) published his review of my dissertation The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design (2017) (and my defence) on Lingoblog.dk. You can find the text here.

PhD defence Van Rossem, December 20, 2017

Next week, on wednesday December 20, I will defend my PhD-thesis The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design. The defence will take place at the Radboud University Nijmegen, The Netherlands. The thesis will appear as no 477 in the LOT-dissertation series. An Open Source version will be available from December 20th on. I will publish the link on this website.

foto van Cefas van Rossem.

Doctoral dissertation Robbert van Sluijs

Next Thursday, May 11th 2017, my colleague Robbert van Sluijs will defend his doctoral dissertation Variation and change in Virgin Islands Dutch Creole, Tense, Modality and Aspect.

WP_20170507_14_43_21_Pro

In seven extensive chapters, Van Sluijs focuses on the Virgin Islands Dutch Creole TMA-system, for instance the use of a, le/lo and ka, especially in sources which are available in the Clarin-NEHOL-corpus.

The interesting book from this creolist of Radboud University Nijmegen, The Netherlands, is published by the Netherlands Graduate School of Linguistics, LOT 453. An OpenSource-version will be available in near future.

Demography of early St. Thomas to study emergence of Virgin Islands Dutch Creole

Several sources point to the Zeelandic/Flemish lexifier of Virgin Islands Dutch Creole. Hesseling mentions that, Logeman, etcetera. In 2000 I published the article ‘Negerhollands, Negerzeeuws, Negervlaams?’ in which I showed that not only Zeelandic, but especially  West-Flemish is of importance as lexifier of VIDC. Since lexical items from these dialects do not appear in Dutch texts from the Danish Antilles at the end of the seventeenth and the beginning of the eighteenth century, I considered the appearance in VIDC a proof for emigrants from the south of Zeeland and the north of West Flanders.

Demography underlines this. In my article from 2013, of which I have just found out it is digitally available, I study the heritage of the colonists on the basis of a few censuses of St. Thomas, of which the one of 1691 is the most important.

Van Rossem 2013

Dutch as a koine?

Aarhus Danish Atlantic 160116 Dutch as a Koine

On January 16, 2016, I presented this paper in Aarhus at the symposium The Danish Atlantic (Aarhus University). Next to papers in the field of history, anthropology, archives and museums, five had a linguistic subject. Robbert van Sluijs (Radboud University) about West-African grammatical influence on VIDC, Peter Bakker (Aarhus University) about Danish linguistic elements in West-African and Dutch Creole languages, Kristoffer Boegh (Aarhus University) about the differences between Dutch Creole lects and other Creole languages and Peter Stein (several universities, Emeritus) about Oldendorps reports on the life of enslaved people.

The Dutch language was the largest lexifier of VIDC, and to be be more precize: the influence of Western Flemish and Zeelandic dialects is obvious. However, we do not know exactly how these elements entered into the vernacular of the Danish Antilles. I already presented on this subject in Brussels (2012), which was published in Revue Belge, but in this presentation I focus on the exact variant of Dutch and not only on demographic information.

Further reading? This will be a part of my dissertation. Please feel free to send me an email about this subject.

Cefas van Rossem