Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

28 maart 1923

De heelen dag copieeren

Woensdag 28 Maart

Hetzelfde weer, Ik heb vandaag den heelen dag bij Romig doorgebracht om te copieeren. Ook bij hem ‘breakfast’ gebruikt (om 1 uur).


Tussen 19 november 2022 en augustus 2023 toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke dag honderd jaar nadat het door hem in zijn notitieboek is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Het dagboek wordt bewaard in de Universiteitsbibliotheek Leiden, in de collectie Koninklijk Instituut voor Taal- Land- en Volkenkunde:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

27 maart 1923

Kopiëren te Nisky

Dinsdag 27 Maart

Hetzelfde weer. ’s Morgens naar de stad waar ik na lang zoeken met Monsanto er in slaagde in een winkel 50 oude jute zakken op te koopen. Een oude neger zal daar nu kleine van maken; er kunnen wel 150 uit waarschijnlijk. De zakken kosten 7,5 cts per stuk, de groote nl. ’s Middags gecopieerd te Nisky. ’s Avonds heb ik lang buiten zitten praten met kapitein Jeppesen die me een anderen kijk heeft doen krijgen op allerlei menschen die we hier ontmoet hebben. Over de negers dacht hij als ik. Ik denk niet dat ik met het manuscript klaar kom vóór mijn vertrek; maar in dat geval mag ik het meenemen. [-Gisteren*ver….*] He- den een postpaket naar huis gezonden.


Tussen 19 november 2022 en augustus 2023 toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke dag honderd jaar nadat het door hem in zijn notitieboek is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Het dagboek wordt bewaard in de Universiteitsbibliotheek Leiden, in de collectie Koninklijk Instituut voor Taal- Land- en Volkenkunde:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

26 maart 1923

En nog eens kopiëren

Maandag 26 Maart

Het was vandaag wat minder winderig. Geen regen. Van ochtend met monsanto naar de stad voor boodschappen. ’S middags gecopieerd.


Tussen 19 november 2022 en augustus 2023 toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke dag honderd jaar nadat het door hem in zijn notitieboek is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Het dagboek wordt bewaard in de Universiteitsbibliotheek Leiden, in de collectie Koninklijk Instituut voor Taal- Land- en Volkenkunde:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

25 maart 1923

Kopiëren, kopiëren

Zondag 25 Maart

Winderig weer, een paar korte regenbuien. Vanochtend na een roeitochtje met de Monsantos en Jeppesen in diens boot brieven geschreven. Van 10-1 en ’S middags tot 4 uur gecopieerd. Om 5 uur met Monsanto, diens oudste dochtertje Ingeborg en Jeppesen naar Romig voor de ‘thee’. Vervolgens samen naar de kerk.


Tussen 19 november 2022 en augustus 2023 toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke dag honderd jaar nadat het door hem in zijn notitieboek is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Het dagboek wordt bewaard in de Universiteitsbibliotheek Leiden, in de collectie Koninklijk Instituut voor Taal- Land- en Volkenkunde:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

24 maart 1923

Het Jesaia-manuscript

Zaterdag 24 Maart

Winderig, maar droog weer, hoewel af en toe zwaar bewolkt. Van [-*ochtend*]<ol.daag> [-ben]<ul.heb> ik den heelen ochtend aan het ordenen en inpakken van mijn uitrusting besteed. Na het eten ging ik naar Romig die [-*…*] me dadelijk toestond het Jesaia-manuscript in Negerhollandsch dat de Moravische missie bezit, te copieeren. Ik kan het meenemen naar mijn kamer of bij hem komen schrijven. De heelen middag heb ik zitten pennen. Na bij hem thee met toast en een pannekoek genuttigd te hebben kon ik net op tijd thuis zijn voor Supper (6.30). Ik heb hier geen muskietennet noodig.


Het Jesaia-manuscript is een bijzonder handschrift dat ik nog niet onder ogen heb gehad. Voordat ik de verwijzing naar de tekst tegenkwam in dit dagboek van De Josselin de Jong, had ik al een verwijzing gezien in de brief die de zendeling Johann Böhner, op 15 mei 1773 geschreven heeft.

In deze brief staat de volgende tekst:

“und ich habe mine *.f*er gnügen im übersezen d..r …s ins Criolische, habe auch das Neue testament in mehr als ein Exemplar gebracht, der 4 Evangelisten in Harmonie, der Apost ge und sow. das 1 buch Mose, der Psalmen buch de*r* Proph Jesaia, wol nicht wort vor wort, sondern was für unser Neger … für gut, nüzlich u. nöthig zu horen e. achte, weil sie die hl. schrift nicht haben und doch nicht lesen könn,”

Aangezien we denken dat de twee door Böhner geschreven Evangelieharmonieën afkomstig zijn uit ongeveer 1780, en dat zijn handschrift van het Oude Testament ook uit deze periode moet komen, is de verwijzing zeer bijzonder. Maar liefst zeven jaar eerder heeft hij immers meer dan één exemplaar van de Evangelieharmonie en een (gedeelte van het) Oude Testament geschreven. Van het handschrift van het psalmboek van de profeet Jesaia kenden we helemaal niets.

Ik ben ervan overtuigd dat De Josselin de Jong dit Jesaia-handschrift heeft gezien en overgeschreven. Het achttiende-eeuwse handschrift zou best nog wel eens in het archief van de Moravische Broedergemeente op St. Thomas kunnen zijn. Het afschrift van De Josselin de Jong ben ik nog nergens tegengekomen, ook niet in de UB Leiden waar zijn teksten vanuit het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde terechtgekomen zijn. We hebben hier een mooie uitdaging tot een zoektocht te pakken!


Tussen 19 november 2022 en augustus 2023 toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke dag honderd jaar nadat het door hem in zijn notitieboek is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Het dagboek wordt bewaard in de Universiteitsbibliotheek Leiden, in de collectie Koninklijk Instituut voor Taal- Land- en Volkenkunde:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

23 maart 1923

May-flower en Virginia

Vrijdag 23 Maart

Winderig weer, maar geen regen. Vanochtend om 9.30 ben ik per May-flower, kleine zeilboot, naar St. Thomas vertrokken. De zee was ruw, zoodat ik in de horizontale houding moest blijven. Om 1 uur kwamen wij bij de Monsanto’s aan, waar ik nu geïnstalleerd ben. ’S middags met Monsanto naar de stad om inkoopen te doen en te informeeren naar de Virginia, de schoener die op St. Martin vaart.

                                                           94

Het bleek dat deze al morgenmiddag vertrekt. Dat kan ik niet halen; ik zal dus een dag of 10 op ’t eiland moeten blijven.


Tussen 19 november 2022 en augustus 2023 toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke dag honderd jaar nadat het door hem in zijn notitieboek is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Het dagboek wordt bewaard in de Universiteitsbibliotheek Leiden, in de collectie Koninklijk Instituut voor Taal- Land- en Volkenkunde:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

22 maart 1923

Anansi, maar geen Tekoma

Donderdag 22 Maart

’s Nachts en overdag stormachtig; harde regenbuien.’s Morgens heb ik met Roberts gewerkt. Hij bracht eenige spinnen voor me mee v.a. Anānši; Tekoma had hij niet kunnen vinden. Om 11 uur had ik hem alles gevraagd wat ik hem nog te vragen had, met niet heel veel succes evenwel daar hij feitelijk niet in staat is iets uit te leggen. Testamark en Joseph zijn veel intelligenter. Zoo [-*voor*]<ol.is> deze dag voor mijn werk geen succes geweest. Het is hoog tijd dat ik wegga. ’S middags heb ik R. uitgezonden om 2 flesschen bay-rum voor me te koopen. Op St. Thomas is alle bay-rum nu “denatured” en bovendien met water aangelengd. De fabrikant hier op St. John rekent 40 cts. per flesch en dan heeft men de beste bay-rum die te krijgen is.


Via Wikimedia Commons: Double distilled Bay Rum, 1890-1900.

Het lijkt me dat bay-rum een soort eau-de-cologne is en dus niet een alcoholische drank.


Tussen 19 november 2022 en augustus 2023 toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke dag honderd jaar nadat het door hem in zijn notitieboek is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Het dagboek wordt bewaard in de Universiteitsbibliotheek Leiden, in de collectie Koninklijk Instituut voor Taal- Land- en Volkenkunde:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

21 maart 1923

Bezoek aan familie Francis

Woensdag 21 Maart.

’S Nachts wat regen; ook overdag enkele buien, winderig. Daar ik niemand had om mee te werken heb ik deze dag weer besteed aan ’t doorwerken van mijn teksten. Na 4 uur heb ik een bezoek gebracht aan de familie Francis. F. is volbloed neger, Mrs. Fr. blijkbaar niet. Zij zijn goede vrienden van de Penn’s.

                                                           93

Fr. is manager van verscheidene estates; een ijverig, energiek man. Over het wanbeheer van de Yankees raakt hij niet uitgepraat. Het was donker vóór ik thuis was, maar Queenie bracht me veilig thuis. Ik heb besloten Vrijdag naar St. Thomas te gaan, daar ik daar mijn tijd nuttiger kan besteden op ’t oogenblik.


Tussen 19 november 2022 en augustus 2023 toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke dag honderd jaar nadat het door hem in zijn notitieboek is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Het dagboek wordt bewaard in de Universiteitsbibliotheek Leiden, in de collectie Koninklijk Instituut voor Taal- Land- en Volkenkunde:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

20 maart 1923

Noch Roberts, noch Joseph

Dinsdag 20 Maart

’S nachts wat regen; overdag droog, winderig, warm weer. Noch Roberts noch Joseph zijn vanochtend verschenen, zoodat ik den dag heb doorgebracht met ’t verder doorwerken van mijn teksten. Bericht van Hatt dat zij van ochtend naar St. Croix zouden vertrekken. vertrekken.


Tussen 19 november 2022 en augustus 2023 toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke dag honderd jaar nadat het door hem in zijn notitieboek is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Het dagboek wordt bewaard in de Universiteitsbibliotheek Leiden, in de collectie Koninklijk Instituut voor Taal- Land- en Volkenkunde:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).

Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923

19 maart 1923

De laatste creoolse teksten van St. John?

Maandag 19 Maart

’S nachts regenbuien. Overdag winderig, maar droog. Ik heb den heelen dag met Roberts gewerkt. Eenige verhalen die hij me deed had hij blijkbaar zelf in elkaar geflanst maar ze waren interessant om de woorden. Na [-*de de*] het 3e heb ik hem gezegd dat ik nu genoeg van dit soort had. Zijn voorraad is nu weer uitgeput, maar als hij zich nog wat te binnen kan brengen zal hij morgen komen en aan Joseph laten weten dat die niet moet komen. Als hij morgen niet komt, komt hij misschien Donderdag. Penn heeft me nog een en ander over den gouvernementsarts hier meegedeeld. Toen hij hier aankwam was er geen huis voor hem. Hij is toen eenige maanden bij de

92

Penn’s en pension geweest, maat betaalt zijn rekening niet. In plaats daarvan heeft hij een onbeschoft briefje geschreven aan Mrs. Penn. Hij is morfinist en doet de gekste dingen, ook met zijn patienten. Uit Penn’s huis had hij een fleschje digitalis meegenomen. Doordat een van zijn patienten zich bij Penn kwam beklagen dat ze van het [-me] drankje dat de dokter haar gaf zoo ziek werd, kwam uit dat hij die digitalis onverdund toediende en het heele fleschje bij de patient in kwestie had achtergelaten. Hij valt de meisjes lastig en is gewoonlijk te lui om z’n patienten te bezoeken. Voor ’t weinige dat hij doet schrijft hij groote rekeningen, die de menschen hier onmogelijk kunnen betalen. Zijn benoeming hier heeft hij aan de protectie van een of anderen senator te danken. Zijn wangedrag wordt betaald met 150 dollar per maand.


Tussen 19 november 2022 en augustus 2023 toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke dag honderd jaar nadat het door hem in zijn notitieboek is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.

This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.

De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.

Het dagboek wordt bewaard in de Universiteitsbibliotheek Leiden, in de collectie Koninklijk Instituut voor Taal- Land- en Volkenkunde:

Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.

          >EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).