For his work on the VI Dutch Creole Database and Die Creol Taal 1996, Hein van der Voort studied many, if not all, available Creole texts by Danish translators. In our Bibliography he added several remarks with regard to the printing history of these sources. The information about Creol Psalm-Buk, of een Vergaedring van Oûwe en nywe Psalmen na Creol-Tael. (Copenhagen: 1834) gives interesting information which is comparable to the metalinguistic comments I published in my former post:
‘Schuchardt (1914:124) also mentions this (1834, cvr) edition. This must then be the fourth edition or the fifth (when Brandt 1799 is included) of 1770. This is an exact copy of 1827. Note that likewise, Prætorius’ catechism-and-textbook of 1834 is identical to the one from 1827. Furthermore, both works from 1827, then printed at C. Græbe, were reprinted in 1834 at P.T. Brünnich, and each in an issue of 1000 copies (as appears from an account of 10 November 1834 in RA, Koloniernes Centralbestyrelse, Kolonialkontoret, Gruppesager II. 922 Salmebogssagen).’ (Bibliography p. 19, November 6, 2015)
Like the Gospel Harmony which was distributed in 1834 in 2000 copies, this hymn booklet was distributed in 1000 copies. This seems to me a huge number, when we keep in mind that Dutch Creole is already more and more replace by English (Creole) in the early nineteenth century.
A comparison of four versions of the hymn, O Planterman, (Wold 1770, Kingo 1770, Praetorius 1823 and Creol Psalm-Buk 1834) shows that there are, although minor and only orthographical, differences between the latter two.
The Creol Psalm-Buk is available at the following places:
New publication Philipp Krämer: Combien de néerlandais?
Recently I received a new publication by Philipp Krämer (Freie Universität Berlin):
‘Combien de néerlandais? Histoire linguistique et histoire de la linguistique dans les Îles Vierges Danoises’, in: Histoire Épistémology Langage 38/1 (2016), p. 103-120. It is digitally available at: Combien de Néerlandais?
Krämer’s English abstract and keywords are the following:
For centuries, the Dutch-based Creole language of the Danish Virgin Islands was documented not by the Dutch but mainly by German missionaries and Danish colonialists. This article sheds light on the role of the Dutch language in this complex colonial universe. Historical sources from the 18th and 19th century will show which sociolinguistic role Dutch played in the society of the islands and which (meta-)linguistic knowledge of Dutch the authors of these sources (C.G.A. Oldendorp, J.M. Magens, and E. Pontoppidan) had. Some reflections on the discursive and epistemological foundations of the sources and the significance they attribute to the Dutch language will conclude the article in order to show that the linguistic compexities of this archipelago are diferent from most other Creole-speaking areas.
Colonialism, Christian mission, Creole languages, cariole (“Negerhollands”), Dutch, universalism, racialism, Danish Virgin Islands”
Leave a comment
Posted in Announcements and reviews
Tagged Dutch, metalinguistic comments, Philipp Krämer