In a letter from 1773 we find the first clue that Johann Böhner had at least started to translate Samuel Lieberkühn’s Gospel Harmony (1768) into Virgin Islands Dutch Creole. In the following years he made at least two versions before 1780 (manuscripts 321 and 322). During a conference in 1784 it was decided that J.C. Auerbach should make another version for a better connection to the audience of (enslaved) inhabitants of the Danish Antilles. We think the unfinished manuscript 3231 is from his hand. A final manuscript version, from before 1795, is also incorporated in our corpus.
In 1833 Die Geskiednis van ons Heere en Heiland Jesus Christus, soo as die vier Evangelist sender ka skriev die op is published in New York, financed by the American Tract Society. 2000 copies were distributed among 9400 Christianized slaves (Anon. 1836), so of lots of people it must have thought they had the skill to read Creole. Still it was the last printed Virgin Islands Dutch Creole text of the Moravian Brethren.
The content of the manuscripts is available in the digital Clarin-Nehol Corpus. On the Scanned Publications page, you will find the scanned version of this 1833 Virgin Islands Dutch Creole Gospel Harmony.