Later meer, maar hier alvast de tekst van de Creoolse brief en enkele verwijzingen.
Het genoemde psalmboek uit ‘aktiin hondert an fii an dertig’ komt inderdaad niet uit 1835, maar uit 1834: Creol Psalm-Buk, of een Vergaedring van Oûwe en nywe Psalmen na Creol-Tael. [Kopenhagen, 1834. Ka prent bie P.T. Brünnich]. Copenhagen: P.T. Brünnich, 1834. 121 + 6 pp. Schuchardt noemt deze versie in zijn artikel Schuchardt, Hugo. 1914. “Zum Negerhöllandischen von St. Thomas”, in: Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde 33. p. 123-135.
Het genoemde Nieuwe Testament is hoogstwaarschijnlijk [Magens Jochum Melchior]. 1818. Die Nywe Testament van ons Heer Jesus Christus ka set over in die Creols tael en ka giev na die ligt tot dienst van Die Deen Mission in America [Die tweede edition. Gedrykt in Copenhagen, 1818. Bie Die Erfgenamen van Schultz]. Copenhagen: Schultz. 1166 pp. numbered + 20pp.
Natuurlijk bestaat er een Wikipediapagina over Hugo Schuchardt. Over zijn rol als creolist is dit hoofdstuk geschreven: Baker, Philip & Peter Mühlhäusler. 2007. “Creole linguistics from its beginnings, through Schuchardt to the present day.”, in Charles, I.S. (ed.) Creolization: history, ehtnografy, theory. Walnutt Creek, CA: Left Coast Press. p. 84-107. Ik heb het helaas nog niet in handen gekregen.
