During the months following my promotion (on December 20 2017, some websites paid attention to my research. An article was published by Mathilde Jansen on Nemo Kennislink, a very informative website for Dutch speaking pupils (here), my introduction which I presented just before my Ph.D. defence was published on Caribisch Uitzicht, the website of Werkgroep Caribische Letteren by Michiel van Kempen (here) and I was interviewed by Berthold van Maris of NRC, an important Dutch newspaper.
My colleagues from Aarhus University, Peter Bakker and Kristoffer Friis Boegh surprised me with the Danish translation of Van Maris’s article, which was published in the Danish newspaper Weekendavisen on August 10. (here). Thank you!
Dutch journalist Berthold van Maris was interested enough in my research to write an article about in the Dutch newspaper NRC in june 2018. Thank you very much!
A digital version can be found here.
In 2001 Sebastian Adorján Dyhr wrote his M.A. thesis ‘Grammatik over det creolske sprog’ af Joachim Melchior Magens I en lingvistisk og historisk kontekst (Aarhus Univeritet, supervisor: Peter Bakker). This thesis is an extensive description of this first published Creole Grammar and its author. I am very grateful to Dyhr for giving permission to make it available on my website.
Not only his description of the grammar is of interest. Dyhr discovered the original ‘Magens’ letter which was published by Schuchardt and commented on by Hesseling in Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (1914). This letter is the only example of Virgin Islands Dutch Creole from the end of the nineteenth century, a period in which this language was thought to have been extinct. This appendix is however only available on request.
The thesis can be found on the Scanned publications page
Only recently John Benjamins published
This great book in which the phylogenetic approach of relations between Creole languages is extensively explores is (thank you so much, editors and publisher!) available as open source text: http://www.jbe-platform.com/content/books/9789027265739
At first sight, Peter Bakker’s contribution is most interesting for the study of Dutch Creoles., so I haven’t checked al other chapters yet….
Already in 1989 Ian Robertson compared three Caribbean Dutch Creoles and published an interesting Swadesh wordlist comparison in Tijdschrift voor Nederlandse Letterkunde. In 2014 Peter Bakker published his comparison of Skepi Dutch, Berbice Dutch and Virgin Islands Dutch Creole in Journal of Germanic Linguistics in which he included new material and used a different approach. However, in his new 2017 contribution, chapter 10, Bakker uses the phylogenetic possibilities to connect the relations and linguistic distances between the Caribbean Dutch Creoles. Step by step we are able to follow his search for linguistic and historical relations between these three, extinct, languages.
Bakker, Peter. 2017. ‘Chapter 10. Dutch Creoles compared with their lexifier’, in: Peter Bakker, Finn Borchsenius, Carsten Levisen, Eeva Sippola (eds), Creole Studies – Phylogenetic Approaches. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 276-305.
Next Thursday, May 11th 2017, my colleague Robbert van Sluijs will defend his doctoral dissertation Variation and change in Virgin Islands Dutch Creole, Tense, Modality and Aspect.
In seven extensive chapters, Van Sluijs focuses on the Virgin Islands Dutch Creole TMA-system, for instance the use of a, le/lo and ka, especially in sources which are available in the Clarin-NEHOL-corpus.
The interesting book from this creolist of Radboud University Nijmegen, The Netherlands, is published by the Netherlands Graduate School of Linguistics, LOT 453. An OpenSource-version will be available in near future.
The famous Dutch author Frans Kellendonk (1951-1990) was in the process of writing a new novel in the nineteen eightees. The story was inspired by the probably racist murder of Kerwin Duinmeijer (1983) and the play Leeuwendalers (1647) by the Dutch author Joost van den Vondel (1587-1679), and remained unfinished.
Kellendonk wanted to use a Creole language in his novel and during his visit of Curacao in 1987 he got to know Virgin Islands Dutch Creole. He copied Hesseling (1905) and De Josselin de Jong (1924), but also several pages from Magens (1818). These photo copies and a manuscript in which some words and small sentences are noted by Kellendonk, are stored in the so called Archief Frans Kellendonk in the Library of the Maatschappij der Nederlandse Letterkunde in the University Library of Leyden.
My article about these notes is published in Nieuw Letterkundig Magazijn, XXXV, 1, mei, 2017, pp. 30-36.
In the same volume Jan Noordegraaf published an article about D.C. Hesseling and his work on Papiamentu: ‘D.C. Hesseling en de West, van classicus tot creolist’. In: Nieuw Letterkundig Magazijn, XXXV, 1, mei, 2017, pp. 25-29.
Today, March 1st 2017, the Danish National Archives openend the website for online acces to all its sources related to the Danish Antilles/Virgin Islands. More than one kilometer of sources is available.
A link to the website can be found here.
A direct link to search all records can be found here.
A first glance showed transcriptions and facsimilae. However, help is needed to transcribe as many texts as possible! Visit this link: Crowdsourcing.
In the West Indies only three Dutch related Creole languages existed. In Guyana two languages existed. Of Skepi Dutch, which was spoken on the borders of the Essequibo river, we only know a few sentences and a Swadesh list full of words. The first known sentence of this language, from 1780, was found only a few years ago by Marijke van der Wal in one of the letters which were studied in her Letters as Loot project. Robertson (1989) shows a resemblance in vocabulary of Virgin Islands Dutch Creole and Skepi Dutch, which may point to a similar Dutch/Zeelandic superstrate.
Berbice Dutch is a unique Creole language from which the African influence can be traced to one language which is spoken in Nigeria. There is far more to tell about this language and interested ones should at least consult Silvia Kouwenberg’s dissertation and the work of Ian Robertson on the discovery of the language in the 1970s.
The Dutch Meertens Institute (which is one of the institutes of the Royal Dutch Academy of Sciences) is, among Dutch folklore and onomastics, specialized in Dutch dialectology in the broadest sense. In its last newsletter it presents their conservation of Silvia Kouwenberg’s material of Berbice Dutch, which is safe for the future because of the Data Seal of Approval.
More information, in Dutch, can be found here.