About

In 2013 we started to build this website to present as much information as possible about texts in and about Virgin Islands Dutch Creole. A lot of sources are already digitally available and by presenting the links to these texts we hope to help you obtaining the information you need to study the language and language related subjects.

By including announcements of congresses, workshops and publications, we try to keep you up to date.

There are still some texts we would really like to enter into our Corpus and website. You can find these ones marked by {*} in our bibliography.

Do you miss anything? Would you like to receive more information about a subject? Please let us know.

Cefas van Rossem

Guest researcher of Meerstens Institute, Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences

e: cefas.van.rossem@meertens.knaw.nl

10 responses to “About

  1. You could sometimes write posts in Negerhollands. I sure would read that.

    • Thank you for your interest in our website. Unfortunately it is not our purpose to revive the language itself, but to make sources digitally available and to present recent publications and activities in our field. Some words of Negerhollands can nowadays still be found in US Virgin Islands English Creole. However, we will only publish Negerhollands texts when we find new material.
      Kind regards,
      C. van Rossem

  2. I will look at this useful site more often.

  3. I translated some fables into Negerhollands and put them on my blog. For the first three I used Christian Oldendorps orthography but I am also trying to write one imitating Jochum Magens. For me it would be a waste to not use such a well documented language. 🙂

    • Dear Jabnaki, Thank you for the fables! They look great. Unfortunately no eighteenth century folktales were preserved, so it is hard to check whether the language you used really was the daily language of the speakers. As you have seen, we only have texts related to missionary activities. In my research I try to find out which of the elements in these texts were actually part of daily language and which were introduced by the Moravian Brethren. I hope to finish my book next February.
      Perhaps it is interesting for you to use De Josselin de Jong’s or Sabino’s texts to reconstruct your fables into real twentieth century spoken language. I am sure you’ll find that challenging!
      All the best, C, van Rossem

  4. I am very glad you like them. Good luck with your book. It would be useful for me too.
    Best wishes

  5. I made more translations. For the lates one I imitated the style of ‘Die Nywe Testament’. I did not yet learn the spoken language yet. But I think I will. Merry Christmas.

  6. Not long ago I started a Berbice Dutch chat with some other people. I sometimes write in Negerhollands there as well. If you would like to have a look you can see the link at my blog. The participants understand many Germanic languages.

  7. Are there any audio/video recordings of Negerhollands and other Creole languages. There are precious few creole languages recorded. I found some Suriname languages on Youtube. Fascinating

Leave a comment