Weer gewerkt van + 8-12 en van 1-5. Daarna bad in de baai en naar huis terug, beladen met de gewone bagage. Het maal bestond uit griesmeelpap met rozijnen en koffie. Ik heb vandaag met flanellen handschoenen aan gewerkt in de hoop
34
mijn handen daarmee eenigszins te beschermen tegen de sandflies. die het erg op mij voorzien hebben. Het schijnt niet veel geholpen te hebben. Op mijn handen alleen tel ik een kleine honderd bulten. Hatt bijten ze veel minder. Vandaag hebben we onze eerste “three-pointed stone” gevonden en weer massa’s aardewerk. Alle drie onze arbeiders werken goed. En over het naar boven brengen van de lunchmand en de koelkan wordt nu geen ruzie meer gemaakt. Thomas doet dat nu. Hij draagt de lunchmand op zijn hoofd, in zijn eene hand de “monkey” en soms nog iets anders in de andere hand. Hoe ze op bloote voeten [-*…*] en zoo beladen die steilen weg [-*op k.*] kunnen beklimmen is mij een raadsel. Men kan haast niet vermijden voortdurend op puntige steenen te trappen. En van de sandflies schijnen ze ook weinig last te hebben, al mopperen ze er wel eens over. Ze krijgen er tenminste geen bulten van. Van de schuilplaats die R. met zoveel zorg had opgebouwd, hebben koeien de achterwand vernield; ze zijn er blijkbaar doorheengelopen.
De ‘three-pointed stone’ is typisch Taino. Zie een voorbeeld hier.
De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.
This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.
De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.
Bron:
Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.
>EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).
Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923
22 december 1922
Three-pointed stone
Vrijdag 22 December
Weer gewerkt van + 8-12 en van 1-5. Daarna bad in de baai en naar huis terug, beladen met de gewone bagage. Het maal bestond uit griesmeelpap met rozijnen en koffie. Ik heb vandaag met flanellen handschoenen aan gewerkt in de hoop
34
mijn handen daarmee eenigszins te beschermen tegen de sandflies. die het erg op mij voorzien hebben. Het schijnt niet veel geholpen te hebben. Op mijn handen alleen tel ik een kleine honderd bulten. Hatt bijten ze veel minder. Vandaag hebben we onze eerste “three-pointed stone” gevonden en weer massa’s aardewerk. Alle drie onze arbeiders werken goed. En over het naar boven brengen van de lunchmand en de koelkan wordt nu geen ruzie meer gemaakt. Thomas doet dat nu. Hij draagt de lunchmand op zijn hoofd, in zijn eene hand de “monkey” en soms nog iets anders in de andere hand. Hoe ze op bloote voeten [-*…*] en zoo beladen die steilen weg [-*op k.*] kunnen beklimmen is mij een raadsel. Men kan haast niet vermijden voortdurend op puntige steenen te trappen. En van de sandflies schijnen ze ook weinig last te hebben, al mopperen ze er wel eens over. Ze krijgen er tenminste geen bulten van. Van de schuilplaats die R. met zoveel zorg had opgebouwd, hebben koeien de achterwand vernield; ze zijn er blijkbaar doorheengelopen.
De ‘three-pointed stone’ is typisch Taino. Zie een voorbeeld hier.
By Rama – Own work, CC BY-SA 3.0 fr, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=57067524, Musée du quai Branly, Trigonolythe, 13e eeuw.
De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.
This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.
De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.
Bron:
Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.
>EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).
Share this:
Like this:
Related