Gewone werkdag. Hoewel we nu veel scherven weggooien, blijft onze verzameling op onrustbarende wijze aangroeien. Onze voorraad v. 1000 kleine jute-zakken is veel te klein. We moesten minstens 5000 hebben en dan zouden we nog zuinig moeten zijn. Ook pakpapier en touw hebben we veel te weinig. Dat kunnen we hier ook wel krijgen, maar duur. Het is beter <v.> zulke dingen een groote hoeveelheid mee te brengen. Vandaag een skelet gevonden, liggende op de rechterzij met opgetrokken knieën. [-*Z..*] Het is zoo vergaan dat bijv. de schedel niet veel meer is dan een dun vliesje. Alleen een paar tanden zullen bewaard kunnen worden. Het opgraven van een grootendeels vergaan skelet neemt enorm veel tijd; men moet het echter zorgvuldig doen omdat er soms interessante dingen bij aan den dag komen. Zoo vonden we op de plaats van het eene oor een doorboord schelpje, dat waarschijnlijk dus als
53
oorsieraad gedragen is. Ook gaat veel tijd verloren met het aan elkaar passen van Groote scherven. Nu we niet meer alles bewaren, probeeren we zooveel mogelijk al op het terrein te reconstrueeren, gewoonlijk zonder succes. Ik geloof niet dat we vóór Maart van dit eiland wegkomen. Magens Bay alleen zal ons nog wel eenige weken aan het werk houden. Georges en Jeremiah, de laatst aangenomen arbeider kregen vandaag ruzie. In den regel werkt ieder in zijn eigen vierkant ([-*….* ]<4> M2), maar [-oms] door omstandigheden moesten ze nu in één vierkant werken, wat blijkbaar moeilijk vreedzaam kon gaan. Hatt moest tusschenbeide komen, maar toen was ’t ook onmiddellijk uit. Het valt me telkens weer op, hoe handelbaar en gewillig die zwarte arbeiders zijn. Ik prefereer ze verre boven blanken. In plaats v.d. Chacha Gabriel, die ontslagen wer omdat hij niet wou helpen met het naar boven dragen van pakken scherven, hebben we nu een anderen Chacha, Joseph. Die werkt wel beter dan Gabriel, waarschijnlijk doordat hij gewend is aan grondwerk; hij doet nl. een beetje aan tuinbouw; terwijl Gabriel, zooals de meeste Cha-cha, uitsluitend vischt. Vanmiddag werden we weer door Dr. M. getracteerd op zoutevisch met aardappelen en gesmolten boter. Ook prettig voor Madame; dan hoeft ze niets te koken.
De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.
This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.
De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.
Bron:
Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.
>EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).
Gewone werkdag. Hatt vroeger naar huis gegaan om kisten te pakken. Een groot deel ervan gaat naar Leiden omdat daar betere gelegenheid is dan in Kopenhagen [-*…*] voor de bewerking. Hatt zal daarvoor over moeten komen. Griaux was heel blij dat hij de blikken binnenbekleeding
52
van de kisten mocht hebben: prachtig materiaal om zijn dak mee te pantseren. Georges en Thomas zijn vandaag vrijgesteld van het naar boven dragen van pakken scherven. In hun plaats werden Rasmussen en Griaux gecommandeerd. R. mopperde maar ik zei hem dat hij niet meer terug hoefde te komen morgen als hij niet deed wat ik hem opdroeg. Dat bracht hem tot zwijgen. In ‘t kamp gekomen protesteerde hij nogmaals, nu tegen Hatt, maar kreeg van hem precies hetzelfde antwoord. Ik had bij ’t baden vandaag nagenoeg geen last van sandflies. Ik begrijp niet waar dat aan ligt, vermoedelijk aan de weersgesteldheid, maar die was, zoover ik weet, niet anders dan gisteren. In ’t kamp daarentegen had mevr. H. hevig van ‘t ontuig te lijden gehad.
De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.
This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.
De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.
Bron:
Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.
>EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).
Gewone werkdag. Mijn werk bestaat de laatste dagen hoofdzakelijk in ’t sorteeren en inpakken van scherven, terwijl Hatt voortdurend bij de arbeiders is. Het eene einde van de gegraven greppel, waarvan de bodem uit wit zand bestaat, is nu ons laboratorium. Griaux is vandaag met zijn ezels naar de stad geweest om pakkisten van den apotheker te halen. Mijn bad heb ik vandaag alleen genomen; Hatt schijnt er niet zoo op gesteld te zijn. Merkwaardigerwijs waren er vandaag weer veel meer sandflies, vooral aan het strand, hoewel het niet geregend heeft. Wij gaan tegenwoordig weer langs den korten, steilen weg naar huis. Het klimmen valt ons nu makkelijker.
De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.
This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.
De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.
Bron:
Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.
>EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).
Gewone werkdag. Het werk vordert goed, maar onze 6 arbeiders kunnen feitelijk geen oogenblik alleen gelaten worden. Dan gaan ze aan ’t babbelen en letten niet goed op hun werk. Vooral[-de] nu we bij graven komen is het gevaar dat ze de situatie verstoren vóór we alles gezien en de noodige opmetingen gedaan hebben groot. Griaux was weer een minuut of 15 te laat vanmorgen. Dat is de derde maal. Hij kreeg dan ook een standje. Hij schijnt te probeeren een soort bevoorrechte
51
positie te krijgen, maar daar moeten we niets van hebben. Van den ouden Rasmussen krijgen we een massa pakmateriaal. We bewaren nu niet meer alle scherven maar alleen de randfragmenten en de beschilderde of plastisch versierde stukken. Het afborstelen, eventueel wasschen, en sorteeren van de scherven neemt veel tijd, maar in de gegeven omstandigheden kunnen we niet anders doen. De stukken die niet bewaard worden, worden geteld. [-*….*] De diverse lagen (30 cM) worden natuurlijk zorgvuldig gescheiden gehouden.
De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.
This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.
De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.
Bron:
Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.
>EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).
Gelukkig zit ik weer in mijn tent. De nacht was weer zeer onaangenaam door de muskieten en zoo beloten we mijn tent weer op te zetten. Ik ben daarom van middag om 3.30 naar huis gegaan met een van de arbeiders, Georges, om de zaak in orde te brengen. Tevens hebben we de bagagetent verplaatst naar de tentplaats v.d. Hatten, die, nu ze onder een muskietennet slapen, het wel in Dr.M’s logeerkamer kunnen uithouden. De groote kisten bleken van onderen leelijk door witte mieren aangetast. In de schilderparasol v. Mevr., H. hadden ze groote gaten gegeten en aan haar schoenen waren ze net begonnen toen het ontdekt werd. We hebben vandaag weer een nieuwen arbeider aangenomen, een neger, Jeremia Simon geheeten, zoodat we nu met 6 man werken. Mevrouw [-*..*] H. was gisteren en vandaag erg moe. Dr. M. en H. meenen dat het huishoudelijk werk te zwaar voor haar is. Ik weet niet wat ik ervan denken moet. Vandaag zijn we bij het graven weer op menschelijk gebeente gestuit. Er schijnen hier graven te zijn
50
Voorloopig laten we ze met rust, want om er goed bij te kunnen komen zullen we een zijsleuf moeten maken. De arbeiders die nu allemaal vlak bij elkaar werken, waren vanmiddag wat al te gezellig. Het was een hinderlijk gesnater en ze letten slecht op, met dit gevolg dat Georges op een oogenblik dat Hatt niet op hem lette, menschenbeenderen had opgegraven en weggegooid. Hij kreeg een hevig standje en was zeer onthutst. Voor straf mocht hij niet meer graven maar moest hij met mij mee naar boven om de tent op te [-*zet] helpen zetten. Hij heeft tot 5.30 moeten werken. Met die tenten zullen we waarschijnlijk nog veel last hebben. ’t Is te hopen dat we in den regel een onderkomen in huizen kunnen vinden. We kunnen dan onze veldbedden gebruiken en muskietennetten koopen. Ook blijkt [-het] meer en meer dat men op een dergelijke expeditie moeilijk een handig en vertrouwd bediende kan missen, die al het niet-wetenschappelijk werk voor zijn rekening neemt. Maar dan moet men hem uit Europa meebrengen. De menschen hier zijn voor ’n dergelijk baantje niet geschikt.
De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.
This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.
De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.
Bron:
Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.
>EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).
Slechte nacht gehad door de muskieten en mijn linkerarm die pijnlijk en dik was. Overigens niets van de vaccinatie gemerkt. Den dag gebruikt voor brieven schrijven en lezen in Hesselings boek over het Negerhollandsch. Mevr. Hatt klaagde over groote vermoeidheid en Hatt voelde zich ook niet erg kwiek. De Zondag kwam dus goed van pas. ’s Middags bezoek van het echtpaar [-*…*] Laub. Geluncht als gasten v. Dr. Mortensen. Schitterend maal: haringsla, rundvleesch, gebakken aardappelen, bananen en peren op water. Tevens koffie en cocktail.
De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.
This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.
De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.
Bron:
Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.
>EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).
Het was vandaag een onregelmatige dag. Om te beginnen het weer. Vanochtend bij het opstaan regende het flink en de lucht was grijs zooals we dat in Holland gewoon zijn. Om + 9 uur klaarde het op, maar tot 1 uur toe af en toe lange regenbuien. Daar we geld moesten hebben, hadden we afgesproken dat ik van morgen met Mevr. Hatt naar de stad zou gaan, van de gelegenheid gebruik maken om ons te laten vaccineeren in plaats v. morgen en dan in de stad te blijven om ’s middags naar de feestelijkheden te kijken. Op 3-koningen trekken nl. troepjes zwarten met muziek, [-*…*] mooi aangedaan en gemaskerd, rond. Hatt zou ’s middags ook komen. Daar Madame om 9 uur nog niet met haar toilet klaar was ging ik alleen vooruit, haalde geld en trof haar daarna in het hospitaal aan, waar we onze derde injectie ontvingen. De pok was bij Mevr. H. goed opgekomen, bij mij niet noemenswaard. We vernamen dat Hatt zich ook dien dag, nl. om 4 uur, kon laten behandelen. Na een tocht door vele winkels (Me*vr*. moest een paar witte schoenen hebben) gingen we lunchen, voor de variatie niet in “Grand Hotel” maar in “American Hotel”; walgelijk eten en schandelijk duur: 1½ dollar per persoon. Voor de lunch had [+*.*]<i>k den heer v. Eps, den Ned. consul ontmoet. Die deelde me mee dat hij al een week een brief voor me had en dat er vandaag een tweede in zijn box in ’t postkantoor was gekomen. Hij had Laub nog gevraagd hem te laten weten wanneer en een gelegenheid zou zijn brieven naar Canaan (Dr. M’s estate) op te zenden, maar Laub had niets van zich laten hooren. Blijkbaar een misverstand, want L. had mij gezegd dat hij voor de brieven zou zorgen. In ieder geval bleek dat de consul in dezen geen schuld heeft. Na de lunch gingen we naar het Atheneum-gebouw, een club, waar
48
Zitgelegenheid en leeszaal met diverse tijdschriften en kranten is. We waren er te voren al geïntroduceerd. Barnes kwam me daar halen om [-*z*e] me naar een andere kleermaker te brengen. Deze zal een v. mijns werkpakken heelemaal overnaaien en mijn palm-beach-jas in orde brengen, samen voor 2 dollar. Om 3.30 ongeveer kwam Hatt ook aanzetten. We amuseerden ons eenigen tijd met de troepjes dansende negers, vooral negerinnetjes paaschbest uitgedost en begeleid door trommels, tamboerijnen, violen en andere instrumenten en gingen vervolgens naar het hospitaal waar H. zijn 3e injectie ontving en we de rekening betaalden (16 dollar). Daarna naar den apotheker, een waar weldoener, Deen, die ons al allerlei nuttige dingen had gegeven, zooals [-le] groote lege blikken en zelfs aardappels. Mevr. Hatt kocht weer allerlei blikjes en we genoten ice-cream-soda; uitstekend. De apotheker verblijdde ons met de mededeeling dat we zijn lege, gebruikte pakkisten konden krijgen (gratis) en tevens pakmateriaal. Na nog een paar boodschappen gedaan te hebben, zoo kocht ik een tweede kaki-broek (1 dollar 75), begonnen we zeer op ons gemak den zwaren terugtocht. Om 7 uur waren we thuis en kregen bij Dr. M. een heerlijk maal van zoutevisch met aardappelen en gesmolten boter. De laatste temperatuur in Dr. M’s hall was vandaag 18 Reaumur (72.5 F.), maar in de stad was het bepaald veel warmer. Ik slaap hier vrij goed, maar mijn handen en armen zijn bedenkt met muskieten b[ee+]<e>ten. De Hatten slapen nu onder een muskietennet maar worden toch ook nog gebeten.
De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.
This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.
De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.
Bron:
Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.
>EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).
Het is vandaag weer een goede dag geweest wat ons werk betreft. Verschillende belangrijke voorwerpen gevonden en tevens 2 schedels. De eene gedeeltelijk bewaard, in fragmenten; de andere is nog in situ. Voorlopig met aarde bedekt. Vandaag heeft Griaux weer een paar ladingen scherven naar [-hat*] Dr. M.’s huis gebracht en Hatt heeft den middag besteed aan het inpakken in kisten. Wat vandaag naar boven is gebracht nam al 3 kisten in beslag. Het bad in de baai werd mij zeer veronaangenaamd door de tallooze sandflies. Het had vandaag een paar maal geregend en bovendien gaan de sandflies vooral tegen zonsondergang hevig te keer. Tijdens mijn afwezigheid verscheen vanmiddag de oude Desplantes die een paar kleedingstukken gerepareerd had. Hij had er haast niets aan gedaan en aan die enkele steken (met wit garen) vroeg hij 2 dollar. Hij werd weer weggestuurd met de opdracht het over te doen. We zullen hem 50 cts betalen. Hij schijnt tegenwoordig seniel te zijn. Dr. M. trok zich de zaak zeer aan, daar hij den ouden man had gerecommandeerd. Nu zal Charlotte aan Barnes schrijven en dien verzoeken Desplantes tot rede te brengen. Ik zal nu wel tot een gewonen kleermaker mijn toevlucht moeten nemen. Het diner bestond vandaag uit halfgebakken spek met aardappelen en een soort melksaus. Tevens koffie. We eten dagelijks verscheiden bananen. Voor 50 Am. cts krijgen we er 100. ze werken goed op de spijsvertering.
De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.
This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.
De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.
Bron:
Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.
>EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).
Gewone werkdag. Griaux kwam een halfuur te laat en werd dus niet vriendelijk ontvangen. We hebben nu een sleuf van 14 M. lang en 4 M breed, beginnen bij het hoogste punt v.d. mound. Op dit punt hebben wij op 1.25 M. diepte den bodem v.d. cultuurlaag blijkbaar nog niet bereikt. Eerst zullen we echter de sleuf naar de andere zijde verlengen om zoodoende een doorsnede v.d. heele mound te krijgen. Vanmiddag protesteerde de Chacha-man toen we hem opdroegen een en ander naar het kamp te dragen en werd ontslagen. We zijn blij dat we hem kwijt zijn, hij is lui. Na een bad in de baai kwamen we laat thuis (6.20). Madame wachtte ons met een aquarel en een diner bestaande uit blikjes met kool en vleesch benevens chocolade-melk en bananen. De lucht is nu op eens heel droog, zoodat de grond van ons kampeerterrein vol scheuren is en we bij het opgraven veel last van stof hebben. Thomas is vandaag nog niet verschenen. We hopen hem gauw
46
terug te hebben want hij is een uitstekend arbeider. Maar eerst moet hij Dr. M. zijn houtskool brengen. De pokkenvaccinatie heeft hij mij in ’t geheel geen en bij Hatt een klein beetje succes gehad. Madame heeft echter een enorme pok.
De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.
This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.
De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.
Bron:
Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.
>EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).
Vandaag hebben we gewerkt met 3 man: Griaux was nl. met zijn ezels naar de stad gezonden om pakkisten te gaan halen die we daar verleden Woensdag gekocht hadden. Binnenkort wordt nu de eerste bezending arch. materiaal naar Kopenhagen verscheept. Het is ook tijd dat we het tot op heden verzamelde kwijtraken, want de melkkamer van Dr. M. is bijna vol. De nieuwe arbeider heet George en is een volbloed neger met een aangenaam uiterlijk, Hij werkt goed. Rasmussen is verreweg de minste, daarop volgt Gabriel die geen kleurling, maar een Cha-cha blijkt te zijn. Vandaag is de oude neger uit de stad, Desplantes, die mijn kleeren zal repareeren hier geweest. Ik had Emmanuel, de Cha-cha-arbeider v [-*.*] Dr. M. naar hem toegestuurd met de boodschap dat ik hem om 5.15 zou wachten. Maar
45
natuurlijk had Emmanuel, een onbruikbare luilak, de boodschap verkeerd overgebracht zoodat Desplantes om een uur of twee verscheen. Gelukkig kon hij toch iets meekrijgen, maar daar ik er zelf niet was, kreeg hij niet alles. Het diner bestond vandaag uit aardappelpurée met sardines en thee en bananen toe. Een van de gebreken van onze uitrusting is dat we geen groote borden hebben, maar heel kleine van aluminium. Ook is mijn waschkom niet geschikt: een waschblikje [-*…*] zooals men in de Holl. kazernes gebruikt, maar van aluminium. Het woei zoo hard vandaag, dat onze aluminium bo[-o]rden wegwoeien. gelukkig niet ver weg. Mijn vetleeren “jagers[-….*] laarzen” voldoen goed, vooral bij nat weer. Zij zijn licht en sterk.
Via Wikimedia Commons: St. Thomas — Charlotte Amalie & Harbor (1915), Bain News Service, publisher
De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.
This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.
De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.
Bron:
Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.
>EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).
Dagboek betr. expeditie naar de Antillen, 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923
12 januari 1923
De verzameling groeit op onrustbare wijze
Vrijdag 12 Januari
Gewone werkdag. Hoewel we nu veel scherven weggooien, blijft onze verzameling op onrustbarende wijze aangroeien. Onze voorraad v. 1000 kleine jute-zakken is veel te klein. We moesten minstens 5000 hebben en dan zouden we nog zuinig moeten zijn. Ook pakpapier en touw hebben we veel te weinig. Dat kunnen we hier ook wel krijgen, maar duur. Het is beter <v.> zulke dingen een groote hoeveelheid mee te brengen. Vandaag een skelet gevonden, liggende op de rechterzij met opgetrokken knieën. [-*Z..*] Het is zoo vergaan dat bijv. de schedel niet veel meer is dan een dun vliesje. Alleen een paar tanden zullen bewaard kunnen worden. Het opgraven van een grootendeels vergaan skelet neemt enorm veel tijd; men moet het echter zorgvuldig doen omdat er soms interessante dingen bij aan den dag komen. Zoo vonden we op de plaats van het eene oor een doorboord schelpje, dat waarschijnlijk dus als
53
oorsieraad gedragen is. Ook gaat veel tijd verloren met het aan elkaar passen van Groote scherven. Nu we niet meer alles bewaren, probeeren we zooveel mogelijk al op het terrein te reconstrueeren, gewoonlijk zonder succes. Ik geloof niet dat we vóór Maart van dit eiland wegkomen. Magens Bay alleen zal ons nog wel eenige weken aan het werk houden. Georges en Jeremiah, de laatst aangenomen arbeider kregen vandaag ruzie. In den regel werkt ieder in zijn eigen vierkant ([-*….* ]<4> M2), maar [-oms] door omstandigheden moesten ze nu in één vierkant werken, wat blijkbaar moeilijk vreedzaam kon gaan. Hatt moest tusschenbeide komen, maar toen was ’t ook onmiddellijk uit. Het valt me telkens weer op, hoe handelbaar en gewillig die zwarte arbeiders zijn. Ik prefereer ze verre boven blanken. In plaats v.d. Chacha Gabriel, die ontslagen wer omdat hij niet wou helpen met het naar boven dragen van pakken scherven, hebben we nu een anderen Chacha, Joseph. Die werkt wel beter dan Gabriel, waarschijnlijk doordat hij gewend is aan grondwerk; hij doet nl. een beetje aan tuinbouw; terwijl Gabriel, zooals de meeste Cha-cha, uitsluitend vischt. Vanmiddag werden we weer door Dr. M. getracteerd op zoutevisch met aardappelen en gesmolten boter. Ook prettig voor Madame; dan hoeft ze niets te koken.
De komende maanden toon ik op deze website mijn transcriptie van het dagboek van de expeditie van De Josselin de Jong; elke keer honderd jaar nadat het door hem is genoteerd. Meer informatie is op deze website te vinden, net als zijn publicaties die online beschikbaar zijn.
This diary is of course not only of interest or importance for Dutch speakers, but especially for the people of the US Virgin Islands and the islands which were visited by De Josselin de Jong. This is why I try to use my spare time to translate this text into English.
De tekst is (voorlopig) zonder aanpassingen genoteerd en laten dus de taal en de opvattingen zien zoals die aan het begin van de twintigste eeuw gewoon waren. Verschillende pagina’s van dit dagboek zijn inclusief aanvullend materiaal door mij voorgelezen in de podcast Di hou creol en de desbetreffende afleveringen zijn via deze website natuurlijk nog te beluisteren en te bekijken.
Bron:
Josselin de Jong, J.P.B. 1922-1923. Dagboek betr. expeditie naar de Antillen 19 Nov. 1922 – 24 Aug. 1923. 20 x 29 cm, 157 pp.
>EN: Diary on expedition to the Antilles. >UBL: Collection KITLV, signature: OR 385 (5-6).
Leave a comment
Posted in De Josselin de Jong, KITLV, Manuscripts, metalinguistic comments