Lito Vall’s dictionary of Virgin Islands English Creole What a Pistarckle! contains several entrances which were originally Dutch Creole.
The original publication from 1981 can be searched here: What a Pistarcle! 1981. The 1990 supplement is digitally available here: What a Pistarckle! 1990.
Most of the Dutch related words are obsolete. It would therefore be interesting to collect Dutch Creole words which are still in use in Virgin Islands English Creole.
In this article, which was already published in December 2014, Robbert van Sluijs focuses on the Virgin Island Dutch Creole imperfective and prospective aspect markers LE and LO. Does the distribution of these markers reflect language change between the eighteenth and twentieth century ? Or is it due to sociolinguistic variation?
Read the article here.
The largest publications in Negerhollands date from the end of the eighteenth (Magens’s New Testament, 1781) and the beginning of the nineteenth century (New Testament of the Moravian Brethren, Barby: 1802, and their translation of Lieberkühn’s Gospel Harmony, New York: 1833). Of two, I already published the links to their digital versions. Hein van der Voort alerted me the 1802 New Testament is also available.
The online version can be visited here.
The Creole version of Lieberkühn’s Gospel Harmony is digitally available here. It was financed by The American Tract Society and was printed in New York in 1833. The edition of 2000 copies was distributed among the Christianized slaves of the Moravian Brethren on the Danish Antilles. If all copies were distributed, one out of every four to five above mentioned slaves owned a copy.
The first version was translated by Johann Böhner in or just before 1780 (coded 321). A second version, which had an interesting preface (322), was made only a short period after the first one. The third version (3231) was translated around 1790, probably by Johann Auerbach. About five years later a fourth version was made (3232). Just like 3231, this text is not complete. All manuscript versions can be consulted in the Clarin-NEHOL database.
The manuscripts are obviously written in the same tradition, but differ slightly. Manuscript 3231 seems influenced by the English translation of Lieberkühn’s Gospel Harmony. This can be due to the fact that English became the most important language in the Danish Antilles at that moment.
Manuscript 3232 and the printed version hardly differ. However, since 3232 is not complete, it cannot be the version which was used by the printer.
Today I found a scan of the 1774 PSALM-BŒK voor die NEGER-GEMEENTEN na S. THOMAS, S. CROIX en S. JEAN. Barby: 1774. 264 pp. here. This book of hymns, translated from German into Negerhollands by the Moravian Brethren, can be compared to the 1765 book of hymns which is available as HERRN65a in our Clarin-NEHOL database and the work from 1784
The scanned work was once owned by Johanna Dorothea Schmidt from Friedensberg, St. Croix. This is interesting to note because of Auerbach’s remark about the use of Creole in St. Croix:
Na St Croex die hab meer van die Negers, die sender kan verstaan English,l as na St Thomas en St Jan, maar doch, sender <¬English Praat> ka mingel ook altoeveel met die Creol- en Guinee-Taal. Da Neger-English die ben. (March 10, 1774)
“On St. Thomas there are more blacks who can understand English than in St. Thomas and St. John, but still their English speech is mixed very much with the Creole and Guinea languages. It is Negro-English.’ (Van Rossem & Van der Voort 1996: 9)
Also available on the Internet is Psalm-boek voor die tot die Evangelische broeder-Kerk behoorende neger-gemeenten na S. Croix, S. Thomas en S. Jan. Barby: 1784. 322,  pp. It can be found here. It is also translated into Creole by the Moravian Brethren and, as can be read in its preface, it can be compared to the above mentioned Psalm-Boek from 1774.