Announcement: Program SCL/SPCL/ACBLPE Conference Aruba, August 5-8, 2014

The program of SCL/SPCL/ACBLPE Aruba is available here. Van Rossem’s paper about the use of alternatives in 18th century manuscripts is planned on Wednesday,  August 6th, 15.0o. Van Sluis will also present a paper, but this one  is not yet taken up in this programme.

New Gospel Harmony files in Clarin-NEHOL

Only the first 35 sections are available in all four manuscript versions. In order to make linguistic comparison easier new files were entered into our Clarin-NEHOL database. These parts of the manuscripts were already used in several articles, like Hinsken & Van Rossem (1996, about pronoun sender), Muysken & Van der Voort (1991) and Van der Voort & Muysken (1996, both about reflexives). The pdf-files can be found in the Clarin database (see right column), NEHOL, Negerhollands missionary data, resp. 3.2.1., 3.2.2., 3.2.3.1, 3.2.3.2, and are coded as follows: 321_1_35, 322_1_35, 3231_1_35, 3232_1_35. Please mail us when extra information is needed.

Announcement: SCL/SPCL/ACBLPE Conference Aruba, August 5-8, 2014

ConfPoster_web

 

The abstracts of both Robbert van Sluijs and Cefas van Rossem were accepted. Robbert will present a paper about grammatical aspects of Negerhollands verbs and Cefas will discuss if philological aspects of eighteenth century Negerhollands manuscripts present information about the contemporary audience design.

Joh. Christoph Auerbach translator of third Gospel Harmony?

From about 1780 on  Lieberkühns 1769 Gospel Harmony was translated five times into Negerhollands. The first two, both from about 1780 (321 and 322 in Clarin-NEHOL), were without doubt translated and written by Johann Böhner. Of the third and fourth translation (3231 and 3232) it was clear that Johann Böhner was not the writer. The texts are probably from around 1790, about five years after Böhner’s death. The fifth translation (3110, not in Clarin-NEHOL) is the printed version from 1833 which had a circulation of  2,000 to be distributed among the Christianized slaves.

Preliminary examination of the handwriting of the letter in which the missionary Joh. Christoph Auerbach (Van Rossem & Van der Voort 1996:  8-9) presents metalinguistic information about the languages of the Danish Antilles, show that it resembles the one used in manuscript 3231.  Manuscript 3232 looks a little different, especially the initial [s] differs from the one in the letter and in 3231.

Auerbach (1726-1792) arrived in the Caribbean together with Oldendorp in 1766. In Commented Edition of the Original Manuscript of C.G.A. Oldendorp (Herrnhut 2002) his name appears a few times  in the second part/3, from p.1666 on. The most important metalinguistic remark, from 1767, is:

“Auerbach, der zum Dienst am Evangelio unter den Schwarzen, sobald er ihre Sprache könnte und insonderheit zur Besorgung der Rechnungbücher und anderer schriftlichter Sachen bestimmt war, trat gleich in diese Arbeit ein, legte sich auf die criolische Sprache die er bald fasste, (…)” (Oldendorp 2002: II, 3, p. 1682)

This quote means that Auerbach learned the language in the Danish Antilles and mastered it quickly. Unfortunately we do not have other information about his knowledge of Negerhollands, apart from the very interesting letter from 1774.

Auerbach passed away in Friedensberg, St. Croix on January 21, 1792. If he is the translator of text 3231, we can be certain it is from before that date.  If he spend his last year mostly on St. Croix, this may be the answer to the question why manuscript 3231 seems to show more English elements than the other Negerhollands Gospel Harmonies.

Please compare the examples yourself in the added file.

Auerbach 3231 3232

 

Announcement: Negerhollands in Nijmegen, March 14th 2014

Negerhollands in Nijmegen

Corpus Based Creolistics/Clarin-NEHOL

(Radboud University Nijmegen)

Date: Friday March 14th, 2014

Time: 14.00 u. – 17.00 u.

Place: Erasmus Building E.2.51

Contact: c.vanrossem@let.ru.nl/r.vansluijs@let.ru.nl

14.oo u. Prof.Dr. Peter Stein: The The linguistic landscape of the Danish V.I. in the 2nd half of the 18th century, an 18-month-experience described in Oldendorp’s “Missionsgeschichte”. or: How relevant is Oldendorp for present creolistics and linguistics

14.45 u. Robbert van Sluijs MA: The origin of perfect aspect in Negerhollands.

15.15 u. Tea

15.30 u. Drs. Cefas van Rossem: Deletion in 18th century Negerhollands.

16.00 u.  Prof. Dr. Pieter Muysken: Comparing 18th century Surinam and St Thomas

16.30 u. Discussion and concluding remarks

17.00 u. End

Erasmusgebouw

Out now: Ausgewählte Arbeiten der Kreolistik des 19. Jahrhunderts, Philipp Krämer (Hg.)

Recently Ausgewählte Arbeiten der Kreolistik des 19. Jahrhunderts, Selected Works form 19th Century Creolistics, Emilio Teza, Thomas Russell, Erik Pontoppidan, Adolpho Coelho appeared, edited by Philipp Krämer (Universität Potsdam).

In relation to Negerhollands, it contains both articles of Erik Pontoppidan (Zeitschrift für Ethnologie 1881 and Tilskueren 1887). The first one was originally published in German. The second one is translated into German by Philipp Krämer. 1)

Two articles accompany Pontoppidan’s material: Peter Stein ‘Dr. Med. Erik Pontoppidan und das Negerhollands’ (p. 109-121) and Magdalena von Sicard ‘Die kreolische Oralliteratur: eine Kultur des Winderstandes?’ (p. 123-142).

Kraemer 2014

1. An English translation of both of Pontoppidan’s articles is published by Sabino (2012: 209-232).

The Mysterious Leyden Böhner Manuscripts

In 2007/2008 the Leyden National Museum for Ethnology donated 19 notebooks to the Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies (KITLV). One of the notebooks contains a typoscript of a Gospel Harmony, the other ones are manuscripts of several large liturgical texts, and all are written in Negerhollands.  The librarian/archivist contacted Hans den Besten to find out the importance of these texts. Den Besten immediately recognized the texts and their value for future research.

DSC04012

The texts appeared to be copies of Negerhollands manuscripts that had been kept in the Unitäts Archiv in Herrnhut, Germany. The notebooks have, as far as I know, been manufactured in the Netherlands, but it remains unclear who transcribed these texts. In the catalogue of KITLV these texts are dated around 1940, but I could not find a date in any of the notebooks.

In the beginning of the twentieth century D. C. Hesseling contacted Archivist A. Glitsch of the Unitäts Archiv and ordered a copy of the Negerhollands Grammar, which is kept in Herrnhut. He got the copy, paid for it and after his death, his widow donated this manuscript to the University Library of Leyden. All letters with regard to this copy are still available in the University Library of Leyden. However, unfortunately we cannot find a single clue who copied these other texts in any of Hesseling’s letters or other manuscripts. The handwriting resembles that of Hesseling, but I think it is too early to draw a conclusion about that.

A first glance in the notebooks reveals complete paragraphs of the Old Testaments that were illegible in the original eighteenth century texts we used for our Clarin-NL NEHOL corpus.

DSC04013

It is a nice coincidence that the typoscript is a copy of Gospel Harmony 3.2.2., the one with the metalinguistic comments in the preface.

DSC03916

The texts still leave us with a lot of questions, which will hopefully be answered in a next quest.

Photos by KITLV

De Josselin de Jong, February 13th 1923

DSC04023

In his  diary, De Josselin de Jong often mentions his linguistic fieldwork. An example from February 13th 1923:

djdj 13 feb

“’s Middags verscheen Emil Francis, een bejaarde neger van Smiths bay, East End, die door reverend Romyn op ontboden was omdat hij eveneens nog goed Negerhollandsch kent. Hij bleek ook inderdaad de taal nog behoorlijk te kunnen spreken en er veel belang in te stellen, maar hij wist niets te vertellen. Waarschijnlijk zou ik hem na 2 of 3 interviews wel aan den gang te kunnen krijgen, maar daar hij aan East End woont kan daar niet van komen. Het is intusschen wel nuttig van verschillende persoonen informatie te krijgen. Van individueele verschillen in uitspraak is heel weinig merkbaar.”

In the afternoon Emil Francis appeared, an elderly black from Smiths Bay, East End, who had been summoned by reverend Romyn because he too still had a good command of Negerhollands. It turned out that he was still able to speak the language properly and he was interested in it, , but he had nothing to tell. After two or three interviews I would probably be able to get him going, but since he lives in East End, it will not happen. Meanwhile it is quite useful to get information from different persons. Only very little is noticeable of individual differences in pronunciation, (cvr, rvs)

Emil Francis was born in 1854, and, despite his knowledge of Negerhollands, mentioned above, he only contributed just one, short text (no. XVII) to De Josselin de Jong’s Het Huidige Negerhollandsch (1926) which I present below  in normalized orthography:

“De domnee wa a doop mi si naam a Mr. Wit, domni fa Hernhut. Mi a lo lo a skool a di jaa 1871. Di skoolhus a kaa fal. So ons a ha fo hou skool a di kérek. And da di ótkweek a fin ons an ons a ha fu kuri abit it fa di kérek. An mi maa a lo draa melek a Kwati an mi di ótkweek am a kri di stibn.

Asta die gale di selef jaa di a ha kálara. Mushi fulek wa mi weet a doot. Ons na kan lo we it fa Kwati. De dómnee na listáá ons lo eenteen pat abiti it fa di plantai.”

The reverend who baptised me, his name is Mr. Wit, reverend of Herrnhut. I went to school in the year 1871. The schoolhouse had fallen down. So we had to hold school in the church. And there the earthquake found us and we had to run outside of the church. And my mother was bringing milk to Kwati (the school grounds?, Dutch: Kwartier) and during the earthquake she got the convulsions (she became very frightened). 

After the storm the same year, there was cholera. Many people that I knew died. We could not leave Kwati. The reverend did not let us go anywhere outside of the plantation. (cvr, rvs)

De Josselin de Jong did not add an English translation of this text in his work. He just remarks that “Prince (which must be Emil Francis, cvr) remembers an earthquake and a cholera epidemic about 1871.”

On St. Thomas, the earthquake raged after an attack of a hurricane, on August 21st 1871.  All houses were damaged, but more than a hundred were destroyed. About 150 people were injured or died of their injuries.  (See Delpher for more information.)

Both photo’s: KITLV, Leyden, The Netherlands

Thanks for your help, Robbert!

Unknown Negerhollands Manuscripts Library KITLV

Only a few months ago I found out that in 2008 about 18 notebooks with texts of the German missionary translator Johann Böhner were presented to the library of the KITLV (see last weeks post).

On Friday January 10th I investigated these texts. It was amazing, among other reasons, because the late Hans den Besten already examined some pages of these texts in 2007, discussed them with Sirtjo Koolhof in an e-mail correspondence and considered them of high interest.

The note books contain in total about 1280 pages of twentieth century transcriptions of eighteenth century liturgical texts. Of one of the eighteenth century Gospel Harmonies, 3.2.2. according to the code Peter Stein introduced in 1986, and which we use in our Clarin database, a typoscript is preserved.

All manuscripts were unfortunately anonymous, no writer, transcriptor or owner were mentioned, nor in the notebooks, nor on the covers. The originals of these manuscripts are stored in the Unitäts Archiv in Herrnhut, Germany, and as far as we know, no letters or bills considering these texts exist to search for a provenance. Like Hans den Besten wrote in one of his related e-mails, I ask myself: Did D.C. Hesseling, who did not use these texts for his 1905 publication, got renewed interest and ordered these transcriptions? Did he plan a new publication? It seems unlikely he transcribed these extensive texts himself. The notebooks  seem to be made by a Dutch and not a German manufacturer however…..

I hope to publish a few photographs and a list of contents of these notebooks soon.

Example of an opened page in manuscript 3.2.2. by Johann Böhner.

Negerhollands 322

De Josselin de Jong’s St. Thomas diary in library KITLV

De Josselin de Jong’s diary of the 1922-1923 archaeological expedition to St. Thomas, St. John, Saba, St. Eustatius, Curacao and Aruba is preserved in the library of the KITLV. It consists of one notebook in which De Josselin de Jong never uses a word of Negerhollands, but in which the process  of finding and interviewing informants (on St. Thomas and St. John), and finding older texts is presented more or less clearly. He even mentions an unknown Jesaiah manuscript, which he tried to copy during his last week on St. John. I hope to publish some examples from or pictures of the diary soon.

Click on logo for more information about the Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies.

.logo