In 1995 Frans Hinskens published “Some of the documents concerning Negerhollands in the Archives of the Moravian Brethren in Bethlehem Pennsylvania. A first impression” in Amsterdam Creole Studies. In the fieldnotes of his visit to the Moravian Archives, which are included in our Corpus Negerhollands Texts, he mentions at least two interesting booklets.
In the new digital entrance to these archives, these works could easily be found and through the help of archivist Thomas McCullough we obtained photocopies of them yesterday.
The first booklet is the earliest Negerhollands Hymnal known: Isles, Samy & Georg Weber. Criol Leedekin Boekje voor gebriek Van de Neger broer gemeente Na St Thomas St Crux Overzet üt de Hoog deutse taal door Broer Samy Isles en George Weber, en een deel mee Assistantie Broer Johañes Van de Jaar 1749 tot Jaar 1753″. small format, 87 pp. >EN: Creole hymnal. >In Moravian Archives, Bethlehem, Pennsylvania, in box: “Ms. Translations into Danish (Creolan). 1.) Hymn book for the Negroes of St. Thomas & St. Croix (Transl. by Sam Isles & Georg Weber, (1747-1753)”. (see our Bibliography above).
The translators are mentioned in Oldendorp’s history and we suspect the Johannes who is mentioned on the title page to be Johann Böhner, who translated several large texts into Negerhollands around 1780.
The second booklet is Geskiednis na die Martel=Week en tee na die Hemelvaart van ons Heere en Heiland Jesus Christus. 132 pp. >EN: History of the Passion week to the Ascension. >In Moravian Archives, Bethlehem, Pennsylvania, in box: “Ms. Translations into Danish (Creolan). 2.) The Passion Week-Ascension”.
The manuscript is not dated, but since the handwriting looks like the one of Johann Auerbach, it cannot be ca 1753, as mentioned in the Moravian Archive, but must be somewhere between 1766 and 1792.