Category Archives: Hesseling

Transcription of Virgin Islands Dutch Creole Grammar in progress!

In the Unitätsarchiv in Herrnhut, Germany, an interesting manuscript of an early grammar of Virgin Islands Dutch Creole is archived. It was never published, but large parts of are probably borrowed from the language description by Oldendorp (1770) and Magens’s Grammar (1770). On the other hand this text also contains original observations which are illustrated by examples from missionary texts from the end of the eighteenth century.

D.C. Hesseling, the author, was aware of the existence of the above mentioned manuscript. For his work Het Negerhollands der Deense Antillen (1905) he ordered a copy. Several letters between Hesseling and the head of the archive in Herrnhut, Glitsch, about making this copy, are still stored in the library of Leyden University.

Hesseling mentions this grammar quite often in his 1905 work, but the copy could not be traced among the manuscripts in Leyden University. Luckily, Hein van der Voort and I found it among printed works.

The original manuscript (about which an early post was written) is hard to read because of the state of the material and the so-called German Kurrent Schrift, which differs a lot from Roman font. Hesseling’s 1903 copy was not only easier to read for me, but also for the outstanding transcription program Transkribus. From October 2023 and this moment, Transkribus composed the first draft (and believe me, a human interface was quite necessary) and was corrected by me.

I already started adding foot notes and other comments to this translations and I am looking forward to publishing the entire text in near future!

An example from p.94-95:

Bei der Ueberset-

zung mancher Stellen der heiligen Schrift und geistlichen

Liedern zeigt es sich noch bisweilen, daß Worte dazu fehlen.

Will man in solchen Fällen Worte aus der holländischen

oder deutschen Sprache nehmen und sie nach der Aehnlichkeit

der Creolischen Art einrichten oder verwandeln, so ist doch

große Behutsamkeit und eine gute Wissenschaft der hol-

ländischen Sprache nötig: damit man nicht nach der Aehn-

lichkeit andere Wörter welche mache, die deswegen im hol-

ländischen nicht immer heißen, was sie heißen sollen, son-

dern oft viel was anders bedeuten.

Grammatik der Creol-Sprache in West-Indien. 1903. 112 pp., small 4°, Herrnhut. {P}

>UBL 163 C 33 (formerly 559 H 28).

>Hesseling (1905) writes that he obtained a copy of the original manuscript from 1802 with the same title from mr. A. Glitsch in Herrnhut. This manuscript/copy (from the beginning of this century) cannot not be found in the Hesseling archive in the library of the Leyden University nor in the manuscript collection, but in the collection of printed works. On the inside cover is written that it is a gift from 1941 by Hesseling’s widow A. H. Hesseling-Salverda de Grave. The back of the cover bears the title `Het Negerhollands der Deense Antillen’.

The Mysterious Leyden Böhner Manuscripts

In 2007/2008 the Leyden National Museum for Ethnology donated 19 notebooks to the Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies (KITLV). One of the notebooks contains a typoscript of a Gospel Harmony, the other ones are manuscripts of several large liturgical texts, and all are written in Negerhollands.  The librarian/archivist contacted Hans den Besten to find out the importance of these texts. Den Besten immediately recognized the texts and their value for future research.

DSC04012

The texts appeared to be copies of Negerhollands manuscripts that had been kept in the Unitäts Archiv in Herrnhut, Germany. The notebooks have, as far as I know, been manufactured in the Netherlands, but it remains unclear who transcribed these texts. In the catalogue of KITLV these texts are dated around 1940, but I could not find a date in any of the notebooks.

In the beginning of the twentieth century D. C. Hesseling contacted Archivist A. Glitsch of the Unitäts Archiv and ordered a copy of the Negerhollands Grammar, which is kept in Herrnhut. He got the copy, paid for it and after his death, his widow donated this manuscript to the University Library of Leyden. All letters with regard to this copy are still available in the University Library of Leyden. However, unfortunately we cannot find a single clue who copied these other texts in any of Hesseling’s letters or other manuscripts. The handwriting resembles that of Hesseling, but I think it is too early to draw a conclusion about that.

A first glance in the notebooks reveals complete paragraphs of the Old Testaments that were illegible in the original eighteenth century texts we used for our Clarin-NL NEHOL corpus.

DSC04013

It is a nice coincidence that the typoscript is a copy of Gospel Harmony 3.2.2., the one with the metalinguistic comments in the preface.

DSC03916

The texts still leave us with a lot of questions, which will hopefully be answered in a next quest.

Photos by KITLV

Unknown Negerhollands Manuscripts Library KITLV

Only a few months ago I found out that in 2008 about 18 notebooks with texts of the German missionary translator Johann Böhner were presented to the library of the KITLV (see last weeks post).

On Friday January 10th I investigated these texts. It was amazing, among other reasons, because the late Hans den Besten already examined some pages of these texts in 2007, discussed them with Sirtjo Koolhof in an e-mail correspondence and considered them of high interest.

The note books contain in total about 1280 pages of twentieth century transcriptions of eighteenth century liturgical texts. Of one of the eighteenth century Gospel Harmonies, 3.2.2. according to the code Peter Stein introduced in 1986, and which we use in our Clarin database, a typoscript is preserved.

All manuscripts were unfortunately anonymous, no writer, transcriptor or owner were mentioned, nor in the notebooks, nor on the covers. The originals of these manuscripts are stored in the Unitäts Archiv in Herrnhut, Germany, and as far as we know, no letters or bills considering these texts exist to search for a provenance. Like Hans den Besten wrote in one of his related e-mails, I ask myself: Did D.C. Hesseling, who did not use these texts for his 1905 publication, got renewed interest and ordered these transcriptions? Did he plan a new publication? It seems unlikely he transcribed these extensive texts himself. The notebooks  seem to be made by a Dutch and not a German manufacturer however…..

I hope to publish a few photographs and a list of contents of these notebooks soon.

Example of an opened page in manuscript 3.2.2. by Johann Böhner.

Negerhollands 322

New Negerhollands manuscripts!

In 2008 the Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies (KITLV) obtained 18 notebooks with texts of Johann Böhner, the most important eighteenth century translator of Negerhollands liturgical texts.  These manuscripts  are probably copies made shortly before 1940. I hope to study these texts in a few weeks.

http://www.kitlv.nl/