Di hou creol – 10. De brief van Anthon Magens

Later meer, maar hier alvast de tekst van de Creoolse brief en enkele verwijzingen.

Het genoemde psalmboek uit ‘aktiin hondert an fii an dertig’ komt inderdaad niet uit 1835, maar uit 1834: Creol Psalm-Buk, of een Vergaedring van Oûwe en nywe Psalmen na Creol-Tael. [Kopenhagen, 1834. Ka prent bie P.T. Brünnich]. Copenhagen: P.T. Brünnich, 1834. 121 + 6 pp. Schuchardt noemt deze versie in zijn artikel Schuchardt, Hugo. 1914. “Zum Negerhöllandischen von St. Thomas”, in: Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde 33. p. 123-135.

Het genoemde Nieuwe Testament is hoogstwaarschijnlijk [Magens Jochum Melchior]. 1818. Die Nywe Testament van ons Heer Jesus Christus ka set over in die Creols tael en ka giev na die ligt tot dienst van Die Deen Mission in America [Die tweede edition. Gedrykt in Copenhagen, 1818. Bie Die Erfgenamen van Schultz]. Copenhagen: Schultz. 1166 pp. numbered + 20pp.

Natuurlijk bestaat er een Wikipediapagina over Hugo Schuchardt. Over zijn rol als creolist is dit hoofdstuk geschreven: Baker, Philip & Peter Mühlhäusler. 2007. “Creole linguistics from its beginnings, through Schuchardt to the present day.”, in Charles, I.S. (ed.) Creolization: history, ehtnografy, theory. Walnutt Creek, CA: Left Coast Press. p. 84-107. Ik heb het helaas nog niet in handen gekregen.

3 responses to “Di hou creol – 10. De brief van Anthon Magens

  1. Er viel me wat op in de brief. Het woord “frokóss” wordt vertaald als “morgeneten”, maar in de zin “Dann sen werrek te twallef ier, dann sen mak frokóss, dann twee ier sen lo weránn na werrek, an sen werrek te sess ier” lijkt me 12u voor een ontbijt nogal laat, al ben ik niet bekend met het dagritme op de Deense Antillen. Het Deense woord voor middageten is echter “frokost”, terwijl ontbijt “morgenmad” is.

    • Mooie observatie, Jos! Ik heb altijd gedacht dat het zeventiende-eeuws Nederlandse invloed was vanwege de ontstaansgeschiedenis van de taal. Wellicht is het woord hier voor ‘middagmaal’ gebruikt vanwege Magens’ mindere beheersing van het Creools. Hij gebruikt daardoor de Deense betekenis bij het schrijven van het verhaaltje. . Aan de andere kant kan ik het zeker ook mis hebben en dus zal ik m’n oudere én jongere bronnen eens checken. Leuk!

  2. In Guyana breakfast can mean lunch, if you are doing a work where you eat late.

Leave a Reply to Jos Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s